【英語論文の書き方】第51回 Figure 1とFig.1の使い分け

2017年12月4日 10時00分

第50回は次の3つのテーマ
 (1) Since or because? Is there any difference in usage?
理由を述べる時に使うSinceとBecauseですが、ちょっとしたニュアンスの
違いがあります。
(2) Changes in versus changes of
日本人の苦手とする前置詞の使い分けです。
(3) Ways of referring to the United States in scientific writing
正式名称は、the United States of Americaですが、
the U.S., Americaなど表現はいろいろあります。
では科学論文に記載する場合、どのスタイルが適しているのでしょうか?
をとりあげました。

第51回の今回は

(1) Figure 1 or Fig. 1? Hints on styles when referring to figures
図1はFigure1と書くべきか?それともFig.1?
どうやって使い分けるのがよいのか?

(2) Quotation marks: Not used so often in English
日本人がつい多用してしまう引用符。英語での使い方
は日本語の使い方とは少し違います。

(3) Data of vs. data on: A case of totally different meanings
Data of と Data on 意味の違いについて
この機会にそれぞれの意味と使い方をはっきりさせましょう。

QUARTERLY REVIEW (Issue No. 10)

In this issue, we begin by looking at styles used when referring to figures, then examine quotation marks, which are often overused by Japanese researchers when writing in English (for a very understandable reason).
Finally, we look at the difference between data of and data on, which seem to be very similar expressions but are actually totally different in meaning.

(1) Figure 1 or Fig. 1? Hints on styles when referring to figures

In addition to the general rule that a numeral should not be used at the beginning of a sentence, as described in the Spring 2012 issue, it is also considered inappropriate to begin a sentence with an abbreviation. Therefore, you should write “Figure 1 shows. . . ,” not “Fig. 1 shows. . . ,” if the expression appears at the beginning of a sentence.
 
The question then arises: Other than at the beginning of a sentence, which is better, “Fig. 1” or “Figure 1”? Either style is fine, and you can use whichever one you prefer, but it is always a good idea to check which style seems to be preferred in the publication to which your paper will be submitted. The most important point is that the style must be consistent throughout the text and figure captions. For example, if you use the abbreviated (“Fig. 1”) style, it should be used throughout your paper except at the beginning of a sentence.
 
Equations are generally referred to in the abbreviated style; e.g., “Eq. (1),” except at the beginning of a sentence when the full form, “Equation (1),” should be used.
 
Please note that there is always a space between “Fig.” or “Figure” and the numeral; e.g., “Fig. 1” or “Figure 1” (not “Fig.1” or “Figure1”). This very common mistake in papers written by Japanese researchers reflects the fact that a space is usually not inserted when writing in Japanese.
 
Now let’s look briefly at how to refer to subfigures within a figure. The most common style used for labeling subfigures themselves within an overall figure is by means of lowercase letters in parentheses: (a), (b), (c), and so on.
When referring to such subfigures in the text, the most common style is as follows: Fig. 1(a), Fig. 1(b), etc., or Figure 1(a), Figure 1(b), etc. Note that there is usually no space between the numeral and the opening parenthesis (e.g., “Fig. 1(a),” not “Fig. 1 (a)”). Note also that it is acceptable to have a double set of closing parentheses if an expression such as “Fig. 1(a)” is enclosed in parentheses; e.g., “X then rapidly increases (Fig 1(a)).”
 
When referring to multiple figures, various styles are possible; e.g.,
Figures 1 to 3; Figures 1–3; Figs. 1 to 3; Figs. 1–3
Figures 2(b) and (c); Figs. 2(b) and (c) (Note the space before “(c).”)
Figures 3(d) to (f); Figures 3(d)–(f); Figs. 3(d) to (f); Figs. 3(d)–(f)

(2) Quotation marks: Not used so often in English

In Japanese texts, kakko 「 」 are often used to define or emphasize a name or key term that is mentioned for the first time in a text. In English, however, we rarely use quotation marks in this way. Rather, we use some short descriptive expression if appropriate, such as “the so-called particle-tracking method” or “a method that we refer to as the particle-tracking method” (without quotation marks; I have used quotation marks in these cases only to indicate to you that I am mentioning the expression concerned).
 
If such an expression is enclosed in quotation marks, it will usually indicate that there is something unusual or unique about the expression concerned.
Here is an example:
“. . . using the “flying saucer method,” in which a saucer is submerged in the water layer and made to “fly” in the current. . . .”
Here, the expressions flying saucer method and fly are quite unusual and unexpected in a scientific paper, so they are enclosed in quotation marks the first time they appear in the text.
 
Here is another example, from the field of sociology:
“The number of hikikomori, or “shut-ins” who withdraw from society. . . .”
In this case, “shut-ins” is a somewhat unusual term, so it is preferable to enclose it in quotation marks the first time it is mentioned in the text.
 
To summarize, take care not to use quotation marks in English texts simply because the expression concerned would be enclosed in kakko in the equivalent Japanese text. Apart from their regular functions of indicating direct speech, quoted matter, and expressions being referred to, quotation marks are actually used quite sparingly in English.

(3) Data of vs. data on: A case of totally different meanings

There is a clear difference between the expressions data of and data on; that is, we usually use of to indicate the owner of the data, and on to indicate the subject of the data. For example, if we say “data of the Goshawk Protection Fund,” we are referring to the data possessed by the Goshawk Protection Fund (e.g., the results of various goshawk-related studies, details of other goshawk protection organizations around the world, etc.). On the other hand, if we say “data on the Goshawk Protection Fund,” we are referring to data concerning the Goshawk Protection Fund itself (e.g., date of establishment, number of members, sources of funding, etc.).
 
The same applies to the word information. If we say “information of X,” this means “information belonging an organization called X.” If we say “information on X,” this means “information concerning X itself.”
 
I hope that the above hints are helpful to you in your scientific writing.
Sincerely yours,
 
Bob Gavey
For World Translation Services, Inc.

無料メルマガ登録

メールアドレス
お名前

これからも約2週間に一度のペースで、英語で論文を書く方向けに役立つコンテンツをお届けしていきますので、お見逃しのないよう、上記のフォームよりご登録ください。
 
もちろん無料です。

バックナンバー

第1回 if、in case、when の正しい使い分け:確実性の程度を英語で正しく表現する
http://worldts.com/english-writing/eigoronbunwriting-1/index.html
 
第2回 「装置」に対する英語表現
http://worldts.com/english-writing/eigoronbun-equipment/index.html
 
第3回 助動詞のニュアンスを正しく理解する:「~することが出来た」「~することが出来なかった」の表現
http://worldts.com/english-writing/eigoronbun3/index.html
 
第4回 「~を用いて」の表現:by と with の違い
http://worldts.com/english-writing/eigoronbun-writing4/index.html
 
第5回 技術英文で使われる代名詞のitおよび指示代名詞thisとthatの違いとそれらの使用法
http://worldts.com/english-writing/eigoronbun-daimeishi/index.html
 
第6回 原因・結果を表す動詞の正しい使い方:その1 原因→結果
http://worldts.com/english-writing/eigoronbun6-kekka/index.html
 
第7回 原因・結果を表す動詞の使い方:その2 結果→原因
http://worldts.com/english-writing/eigoronbun-kekka/index.html
 
第8回 受動態の多用と誤用に注意
http://worldts.com/english-writing/eigoronbun-writing8/index.html
 
第9回 top-heavyな英文を避ける
http://worldts.com/english-writing/eigoronbun-topheavy/index.html
 
第10回 名詞の修飾語を前から修飾する場合の表現法
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun10/index.html
 
第11回 受動態による効果的表現
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun11/index.html
 
第12回 同格を表す接続詞thatの使い方
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun12/index.html
 
第13回 「技術」を表す英語表現
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun13/index.html
 
第14回 「特別に」を表す英語表現
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun14/index.html
 
第15回 所有を示すアポストロフィー + s ( ’s) の使い方
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun15/index.html
 
第16回 「つまり」「言い換えれば」を表す表現
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun16/index.html
 
第17回 寸法や重量を表す表現
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun17/index.html
 
第18回 前置詞 of の使い方: Part 1
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun18/index.html
 
第19回 前置詞 of の使い方: Part 2
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun19/index.html
 
第20回 物体や物質を表す英語表現
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun20/index.html
 
第21回 句動詞表現より1語動詞での表現へ
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun21/index.html
 
第22回 不定詞と動名詞: Part 1
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun22/index.html
 
第23回 不定詞と動名詞の使い分け: Part 2
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun23/index.html

第24回 理由を表す表現

http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun24/index.html

第25回 総称表現 (a, theの使い方を含む)
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun25/index.html
 
第26回 「研究開発」を表す英語表現
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun26/index.html

第27回 「0~1の数値は単数か複数か?」
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun27/index.html

第28回 「時制-現在形の動詞の使い方」
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun28/index.html

第29回  then, however, therefore, for example など接続副詞の使い方
​http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun29/index.html

第30回  まちがえやすいusing, based onの使い方-分詞構文
​http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun30/index.html

第31回  比率や割合の表現(ratio, rate, proportion, percent, percentage)
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun31/index.html

第32回 英語論文の書き方 総集編
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun32/index.html

第33回 Quality Review Issue No. 23 report, show の時制について
​http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun33/index.html

第34回 Quality Review Issue No. 24 参考文献で日本語論文をどう記載すべきか
​http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun34/index.html

第35回 Quality Review Issue No. 25 略語を書き出すときによくある間違いとは?
​http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun35/index.html

第36回 Quality Review Issue No. 26 %と℃の前にスペースを入れるかどうか
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun36/index.html

第37回 Quality Review Issue No. 27 同じ種類の名詞が続くとき冠詞は付けるべき?!
​http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun37/index.html

第38回 Quality Review Issue No. 22  日本人が特に間違えやすい副詞の使い方
​http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun38/index.html

第39回 Quality Review Issue No. 21  previous, preceding, earlierなどの表現のちがい
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun39/index.html

第40回 Quality Review Issue No. 20 using XX, by XXの表現の違い
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun40/index.html

第41回 Quality Review Issue No. 19 increase, rise, surgeなど動詞の選び方
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun41/index.html

第42回 Quality Review Issue No. 18 論文での受動態の使い方
​http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun42/index.html

第43回 Quality Review Issue No. 17  Compared with とCompared toの違いは?
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun43/index.html​
 
第44回 Reported about, Approach toの前置詞は必要か?
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun44/index.html​
 
第45回 Think, propose, suggest, consider, believeの使い分け
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun45/index.html​

第46回 Quality Review Issue No. 14  Problematic prepositions scientific writing: by, through, and with -3つの前置詞について
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun46/index.html​

第47回 Quality Review Issue No. 13 名詞を前から修飾する場合と後ろから修飾する場合
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun47/index.html​

第48回 Quality Review Issue No. 13 単数用法のThey
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun48/index.html​

第49回 Quality Review Issue No. 12  study, investigation, research の微妙なニュアンスのちがい
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun49/index.html

第50回 SinceとBecause 用法に違いはあるのか?
http://worldts.com/english-writing/eigo-ronbun50/index.html

〒300-1206
茨城県牛久市ひたち野西3-12-2
オリオンピアA-5

TEL 029-870-3307
FAX 029-870-3308
ワールド翻訳サービス スタッフブログ ワールド翻訳サービス Facebook ワールド翻訳サービスの動画紹介