論文翻訳・プレゼン資料翻訳サービス

論文翻訳に特化したサービスです

ワールド翻訳サービスは、お客様のビジネスパートナーとしてお仕事の業績アップ・効率化をサポートいたします!

研究論文の投稿をサポートします!

研究論文の実績が豊富な翻訳者を起用いたします。最先端の研究を熟知したプロフェッショナルによるサービスですので、より一層洗練された表現を目指す方に最適です。

英語で論文を書く時間がなくてお困りの方もぜひお試しください。

時間のかかる翻訳作業を翻訳のプロフェッショナルにアウトソーシングすることで、お客様の本来の業務に専念するお時間を確保できます。

ワールド翻訳サービスの翻訳を実際にご利用いただいているお客様の声を掲載しております。 編集を一切行わずに掲載しておりますので、生のお客様の声をご確認いただけます。 お客様の声はこちらから

お見積もりは無料です。
しつこい営業のお電話はいたしませんので、安心してお問合せくださいませ。

→ 無料見積もり・ご注文はこちらから

厳正なチェック体制

厳正なチェック体制受注から納品までにひとつの案件で複数の専門家が用語の統一性、表現の的確性をチェックいたします。

またワールド翻訳サービスの翻訳では、必ず各言語のネイティブスピーカーによる校閲が行われています。

上図の作業工程でもご確認いただけますように、翻訳者やネイティブの校閲者の個々の能力や自己管理に依存するのではなく、社内のコーディネーター(品質管理者もしくはチェッカー)が責任をもって品質管理をしております。

翻訳者・ネイティブの校閲者・コーディネーターの3者が一つのチームとして機能し、お客様の論文を最後まで丁寧に仕上げることにより、高い顧客満足度を実現させております。

(研究論文に対しては基本的に品質重視のプランで対応しておりますが、ネイティブチェックなしのオーダーももちろん可能です。価格を抑えたい・時間がない・意味が通じればいい・ドラフトレベルでいい、といった理由でネイティブチェックが不要な場合は、事前にお申し付けください。) 

予算・納期への提案力

ご予算や納期が限られている案件などもお気軽にご相談ください。

予算範囲内でのプランをご提案いたします。また、ワールド翻訳サービスはむやみに特急料金を加算いたしません。通常料金で可能なプランをまずご提案いたします。やむを得ず特急料金が翻訳者等への支払いに対して発生する場合のみ特急料金を申し受けます。

また、ワールド翻訳サービスでは、お客様のご意向を丁寧にヒアリングすることからはじめたいと思っておりますので、お電話でのお問合せも大歓迎です。翻訳会社への依頼の仕方がさっぱりわからない、見積依頼の際に何を把握しておけばよいのかもわからない、という場合には、ぜひ、029-870-3307 までお電話くださいませ。皆様からのお問合せをお待ちしております。

→ 無料見積もり・ご注文はこちらから

実際に論文翻訳/校閲サービスをご利用いただいたお客様の声をご紹介します

投稿論文の翻訳や校閲サービスをご利用なさったお客様よりこんなメッセージをいただきました。

匿名 様

先の論文は某専門誌で表紙を飾り、また名誉ある賞を受賞しました。
(校閲を担当した)Eric氏に感謝の意をお伝えください。


T.S. 様 中央農業総合研究センター

以前は別の会社に論文の英文校閲をお願いしていたのですが、校閲結果がいまいち(感覚的に少しズレている)でしたので、ワールド翻訳サービスにお願いしたところ、そうした問題がかなり改善されました。これは、校閲者が私の専門分野に興味を持ち、その上で英文のニュアンス等を検討して下さっているからだと感じています。英文表現に関するジャーナルからの指摘が少なくなり、アクセプトまでの期間も短くなっています。的確な校閲に感謝する次第です。


H.M. 様 埼玉県 民間企業

前回、校閲いただいた英語論文の方、おかげさまで、国内レター誌に掲載されました。これもひとえに御社にご提供頂いた高品質な校閲のおかげと、共著者一同、感謝しております。掲載論文の別刷りを一部お送りいたしますので、校閲者の方にも宜しくお伝えいただければ幸いです。また、近々、同様な英文校閲をお願いする予定ですので、その際にはご面倒おかけいたしますが、お願いいたします。取り急ぎ、お礼まで。それでは、今後とも何卒、お願い申し上げます。


T.I. 様 国立大学勤務

Q当社のサービスをご利用する前にどんなことで悩んでいましたか?

A身近に、英語論文の校閲者や会社がないため、以前は電話や郵便を用いて遠方に依頼していたが、意思疎通が上手くいかない場合があった。当時、依頼から納品、質問まですべて電子メールで行うことができる貴社を注目しており、機会があれば利用しようと考えていた。

Q何が決めてとなって当社へご依頼くださいましたか?

A依頼から納品、質問まですべて電子メールで可能なこと

Q実際にご利用になってみて当社のサービスはいかがでしたか?

A大変親切なスタッフの方の応対と、丁寧な英文校閲に満足しております。


R.S. 様 東北学院大学講師

非常にレベルの高い翻訳をしていただきました。連絡、対応、すべてにおいて申し分ありません。今後もぜひ取引を継続したい方でした。ありがとうございました。


T.H. 様 (つくば市某研究所勤務)

「忙しくて焦って困っているとき」

1 いつもであれば、風呂で最初に頭から洗います。でも、出るときに「アレ!? 髪の毛洗ってなかった!!」と気がつくくらい忙しいときがあります。

2 四つ仕事があって、その重要性と緊急性が8:1:0.5:0.5ぐらいだとします。もちろん「8」を最優先しなければならないのに、「8」には時間がかかり過ぎるので,焦っているにもかかわらず、つい「1」や「0.5」の方を先にやってしまいそうになるときがあります。

3 集中して作文や翻訳をしているのに、緊急な来訪者や集まりや電話などで時間がとられ、寸断され困るときがあります。また、最初から考え直さなければならないからです。

これだけではありませんが、このようにとにかく大変だと思われたとき、一度、ワールド翻訳サービスの柳澤さんにご連絡をとられることをお薦めいたします。 全てがうまくいくと思います。 

無料見積のお問合せは今すぐどうぞ!

お問い合わせは簡単です。

原稿をメールに添付して、までお送りください。すぐに詳細なお見積をご連絡させていただきます。 その際に、ご希望納期、何語から何語への翻訳か、お客様のご連絡先、その他のご希望などをお知らせくださいませ。

原稿がまだ執筆中などで原稿を送付することができない場合には、上記と同じく、にメールで、だいたいの原稿の分量(文字数/単語数)、ご希望納期、何語から何語への翻訳か、お客様のご連絡先、原稿の仕上がり予定日、その他のご希望などをお知らせください。追って、概算価格・おおまかな必要日数をご連絡させていただきます。

029-870-3307までお電話ください。社内スタッフが対応させていただきます。

和英翻訳サンプル

実際に納品したものです。お客様のご厚意により掲載させていただいております。(無断転用を禁じます)

オリジナル原稿

Abstract
AFM,SEMを用いて,澱粉粒子の最表面構造と内部構造とを対応させた.potato starch granulesの内部には,hirumから粒子の外側に向う放射状の線状構造が認められ,外側ほど線の幅あるいは直径が増大する.澱粉粒の最表面における多くの凹凸やsmall raised noduleは,澱粉の最小構造単位である分子鎖の末端の集合体により構成されている.また,澱粉粒の最表面をXPSにより分析したところ,C1s軌道に澱粉類に特有な低結合エネルギーを示すスペクトルが得られた。

納品物(英訳)

Abstract The outermost surface structure and internal structure of starch granules were linked using AFM and SEM. Within a potato starch granule, there are radial linear structures that extend from the hilum and grow wider with increasing distance from the center. The many convexoconcave structures and small raised nodules on the outermost surface of starch granules consist of aggregates of molecular chain terminals, or the minimum structural units of starches. By analyzing the outermost surface of starch granules using XPS, we obtained spectra from the C1s orbital that show lower binding energies typical of starches.