お客様の声

2017年6月26日 N.K. (国立大学)Y.F. 様(国立研究開発法人研究所)、R.S. 様(私立大学)、匿名様のお声を追加いたしました!

N.K. 様 国立大学勤務(英文校閲)

Q  数ある翻訳・校閲会社のなかで当社を選んでくださったのはなぜですか?
A  貴社の英文校正を利用させていただいたのは今回が2回目になります。
1回目に利用した時は大学に届いた広告を見て、多くの大学や研究機関で利用されている実績があるので頼んでみようかな
という思いで見積もりを依頼したというのが正直なところです。
 
見積もり依頼の連絡をした際のお返事がとても早かったため、初めから好印象を抱いたことを覚えています。
実際に英文校正をしていただき、返ってきた原稿を読んで、非常に細かいところまで読み込んで、
丁寧に添削していただいていることに驚き、研究室のスタッフ一同、大変満足いたしました。

 
その時に、今後は英文校正を貴社に依頼することに決め、今回も依頼させていただいた次第です。

Q  今回のご依頼の分野は何でしょうか。
 1回目は免疫学分野、2回目は腸内細菌分野に関与するpaperを英文校正していただきました。

Q  今回のご依頼内容でよかった点はありますか?
 1回目に依頼した時と同様、投稿論文の投稿規定に基づいた、きめ細やかな添削をしていただき、大変満足しております。
また、大型連休を挟んでいるにもかかわらず、短期間で納品していただいたことにも大変感謝しております。


Q  【投稿論文の翻訳・校閲をご依頼頂いた場合】
差し支えなければ、過去に当社へご依頼頂いた件で、アクセプトされたものがございましたら、
ジャーナル名をご教授頂けないでしょうか?
 両論文とも現在投稿中であり、アクセプトには至っておりませんが、アクセプトされた際には報告させていただきます。        

Q  その他お気づきの点がございましたら、お聞かせくださいませ。
 私が所属している研究室のスタッフは、これまで利用してきた他社の校正と比べて、貴社の校正に最も満足しております。
今後も引き続き依頼させていただくつもりですので、どうかよろしくお願い申し上げます。

Y.F. 様 国立研究開発法人研究所勤務 (英文校閲)

Q  数ある翻訳・校閲会社のなかで当社を選んでくださったのはなぜですか?
A  英文校閲依頼している業者の一つでしたので、最初依頼しましたが、校閲後の論文が、比較的良く科学雑誌に受理されたので、続けてお願いしています。
 
今回のご依頼の分野は何でしょうか。
A ケニアにおけるイネいもち病菌レースの分化 

Q 今回のご依頼内容でよかった点はありますか?
A いつも丁寧な校閲で、英語の勉強にもなりました。

Q【投稿論文の翻訳・校閲をご依頼頂いた場合】
差し支えなければ、過去に当社へご依頼頂いた件で、アクセプトされたものがございましたら、ジャーナル名をご教授頂けないでしょうか?
A Breeding Science, Field Crops Research, Plant Disease  
       
Q その他お気づきの点がございましたら、お聞かせくださいませ。
A  著者が思い込みで記載した内容について、読者の立場からのコメントは大変有益な情報となっております。

R.S. 様 私立大学勤務 (和英翻訳)

Q  数ある翻訳・校閲会社のなかで当社を選んでくださったのはなぜですか?
A 最初に英訳をお願いしたのは、2010年頃だったと思うのですが、そのときに感じたのは、仕事が丁寧かつ正確で早いということ、それに加えて安価であることが御社に何度も仕事をお願いしている理由です。
ありきたりの感想かもしれませんが、最も重要なファクターではないかと思います。

 
Q   今回のご依頼の分野は何でしょうか。
A 教育学
 
Q  今回のご依頼内容でよかった点はありますか?
A いつもと同じように、仕事が丁寧かつ正確で早い、安価であるということです。また、途中で中身を一部変更した時にも快く応じてくれました。 
 
→WTSより
変更の内容にもよりますが、納期が延期になる場合や、追加料金が発生する場合もございます。


Q  その他お気づきの点がございましたら、お聞かせくださいませ。
A  特にありません。たいへん満足しております。
 
 

匿名 様

Q  数ある翻訳・校閲会社のなかで当社を選んでくださったのはなぜですか?
A  過去の依頼における経験があるため 

Q  今回のご依頼の分野は何でしょうか。
A  環境工学分野

Q  今回のご依頼内容でよかった点はありますか?
A  急な発注にも関わらず、ご対応をして頂き、ありがとうございました。

Q【投稿論文の翻訳・校閲をご依頼頂いた場合】
  差し支えなければ、過去に当社へご依頼頂いた件で、アクセプトされたものがございましたら、
    ジャーナル名をご教授頂けないでしょうか?
A   Chemosphere
       
Qその他お気づきの点がございましたら、お聞かせくださいませ。
A  特にありません。
 

匿名 様(英文校閲)

Q  数ある翻訳・校閲会社のなかで当社を選んでくださったのはなぜですか?
A  こちらに異動して来る前はつくばにいたのですが、何かで
   お願いしたか広告を見かけたんだったか、記憶にあったので。

今回のご依頼の分野は何でしょうか。
農業機械です。

Q 今回のご依頼内容でよかった点はありますか?
回答が早かった。
  修正が非常に納得のいくものだった


Q【投稿論文の翻訳・校閲をご依頼頂いた場合】
  差し支えなければ、過去に当社へご依頼頂いた件で、アクセプトされたものがございましたら、
    ジャーナル名をご教授頂けないでしょうか?
まだアクセプトされてないです。
        
Q その他お気づきの点がございましたら、お聞かせくださいませ。
またお願いしたいです。

匿名 様(英文校閲)

Q   数ある翻訳・校閲会社のなかで当社を選んでくださったのはなぜですか?
いつもお願いしていた会社から、専門的で校閲が難しいと断られ、webで御社を見つけ依頼したところ、
快く引き受けて頂けたので  複数回依頼させて頂いております。

Q  今回のご依頼の分野は何でしょうか。
製剤学 (投稿論文の英文校閲)

Q   今回のご依頼内容でよかった点はありますか?
スペルチェックのみならず、文章の流れ上、不要な文章の削除や表現方法を変えて頂いたり等、
文章自体のブラッシュアップをして頂けた所
が満足しております。

Q  【投稿論文の翻訳・校閲をご依頼頂いた場合】 差し支えなければ、過去に当社へご依頼頂いた件で、
アクセプトされたものがございましたら、ジャーナル名を ご教授頂けないでしょうか?
まだございません。         

Q  その他お気づきの点がございましたら、お聞かせくださいませ。
対応が早く助かりました。 また、別途、頂いたテキスト(日本人が間違えやすい37のポイント)が
非常に分かり易く、今後の参考になるものでした。
今後も御社に是非依頼させて頂きたいと思います。

WTSより:
小冊子「日本人が間違えやすい37のポイント」は2017年4月現在無料でお配りしております。
ご希望の方はこちらからお申し込みください。ページの一番下に取寄せフォームがあります。
無くなり次第終了となりますのでお早めに!

匿名 様(英文校閲)

Q   数ある翻訳・校閲会社のなかで当社を選んでくださったのはなぜですか?
メールマガジンや小冊子を読み,品質が良いと感じたから.

Q   今回のご依頼の分野は何でしょうか。
自動車先進安全

Q   今回のご依頼内容でよかった点はありますか?
文章のみでなく,ストーリー的につながらない点を指摘いただき修正できたこと
  ・ネイティブならではの言い回しや前置詞の使い方になったこと


Q 【投稿論文の翻訳・校閲をご依頼頂いた場合】     
差し支えなければ、過去に当社へご依頼頂いた件で、 アクセプトされたものがございましたら、
ジャーナル名をご教授頂けないでしょうか?         
今回の論文は査読なしでした.

Q その他お気づきの点がございましたら、お聞かせくださいませ。
直径を示す記号(φではなく,⌀)まで修正してもらいました. 感心しました.

WTSより:
研究者の方向けに無料のメルマガを配信しています。
「英語論文の書き方」「研究者のための英会話 カンファレンス編」の2種類があります。
ご登録はリンク先から可能です。

 

匿名 様(英文校閲)

Q   数ある翻訳・校閲会社のなかで当社を選んでくださったのはなぜですか?
A 大学から御社が近いということで親近感がありました。
 
Q   今回のご依頼の分野は何でしょうか。
A スポーツ医学
 
Q   今回のご依頼内容でよかった点はありますか?
A スピーディーな納品と丁寧にご対応して頂き最初から不安がありませんでした。
 
Q 【投稿論文の翻訳・校閲をご依頼頂いた場合】
差し支えなければ、過去に当社へご依頼頂いた件で、
アクセプトされたものがございましたら、ジャーナル名を
ご教授頂けないでしょうか?

今回初めて依頼させて頂きました。

Q   その他お気づきの点がございましたら、お聞かせくださいませ。
A 価格設定が最初理解しずらかったように思います。

 

T. A. 様 (英文校閲)

Q   数ある翻訳・校閲会社のなかで当社を選んでくださったのはなぜですか?
A 過去の依頼における経験から信頼できると判断したため。

Q   今回のご依頼の分野は何でしょうか。
A プラズマ物理学,核融合科学

Q   今回のご依頼内容でよかった点はありますか?
A 年度末の依頼にもかかわらず迅速にご対応いただきました。ありがとうございます。
 

匿名 様(英文校閲)

Q 数ある翻訳・校閲会社のなかで当社を選んでくださったのはなぜですか?
研究室の上の者が、前回利用して良かったからということでワールドさんを指定致しました。

Q  今回のご依頼の分野は何でしょうか。
気象学、気候学、都市気象、都市気候です。

Q  今回のご依頼内容でよかった点はありますか?
迅速にご対応頂けたことです。

日本女子体育大学 佐々木 万丈 様 (英文校閲)

Q  数ある翻訳・校閲会社のなかで当社を選んでくださったのはなぜですか?
 ホームページを複数閲覧していて、御社の業務内容、対応のコンセプト等が分かりやすかった。

Q  今回のご依頼の分野は何でしょうか。
 スポーツ科学

Q  今回のご依頼内容でよかった点はありますか?
 いつもそうですが、窓口の担当者の対応が早いこと、 そして校閲者からの回答も早いことが一番です。
これまでのところは英文抄録の校閲しかお願いしていないので、 論文全編ということになれば
事情は違ってくるのかもしれませんが、 論文作成の最終仕上げの作業がスムースにはかどるのはうれしいことです。
これまでに依頼したものは、全て、予定していた作業期限の前に仕上げることができています。

Q  【投稿論文の翻訳・校閲をご依頼頂いた場合】
差し支えなければ、過去に当社へご依頼頂いた件で、アクセプトされたものがございましたら、
ジャーナル名をご教授頂けないでしょうか?

A 抄録ですが、スポーツ心理学研究(日本スポーツ心理学会)、
スポーツとジェンダー研究(日本スポーツとジェンダー学会)です。

Q  その他お気づきの点がございましたら、お聞かせくださいませ。
A お送りいただいている「日本人が間違えやすいポイント」は大変勉強になります。





 

S.K. 様

 
Q  数ある翻訳・校閲会社のなかで当社を選んでくださったのはなぜですか?
A  今回、論文の翻訳をお願いするのは初めてでした。
知人に相談したら御社を勧められ、まずは相談だけでも、と思ってご連絡したのがきっかけです。
すぐに返信を頂き、翻訳の流れや料金システムなど丁寧にご説明して頂いたので、安心してお願いすることに決めました。
 
Q  今回のご依頼の分野は何でしょうか。
A  看護学、ジェンダー学 
 
Q  今回のご依頼内容でよかった点はありますか?
A  時期をおいて2回、翻訳をお願いしていますが、2回目の時に、前の翻訳内容と齟齬がないように配慮して頂きました。
こちらからは何もお願いをしていなかったのですが、担当の方が細やかな配慮をしてくださったことに感激しました。
また、締め切りまで時間がない中でスピーディーに対応してくださったことも有難かったです。 
 
Q 【投稿論文の翻訳・校閲をご依頼頂いた場合】
差し支えなければ、過去に当社へご依頼頂いた件で、アクセプトされたものがございましたら、ジャーナル名を
ご教授頂けないでしょうか?

A  新潟青陵学会誌
        
Q   その他お気づきの点がございましたら、お聞かせくださいませ。
A  次の機会にも、また利用させていただきます。よろしくお願いいたします。
 

T.K. 様 国立研究開発法人研究所勤務 

Q  数ある翻訳・校閲会社のなかで当社を選んでくださったのはなぜですか?
A  つくば市に勤務していた時にワールド翻訳サービスさんからチラシが入り、試しで依頼したところ、職場が近かったこともあるか   と思いますが、担当された方が職場に足を運ばれて内容を理解した上で校閲され、対応が丁寧で、非常にわかりやすい英文になっていたので、それ以来、校閲はワールド翻訳サービスさんにお願いしています。
 
Q  今回のご依頼の分野は何でしょうか。
A  農業機械・農作業技術分野です。
 
Q 今回のご依頼内容でよかった点はありますか?
英文校閲(品質重視)でお願いしましたが、今回も対応が早く、わかりやすく校正していただきました。
また、途中で中身を一部変更した時にも快く応じてくれました。

※当社より 途中で内容を変更される場合は、原則追加料金が発生いたしますので、ご注意くださいませ。
 
Q 【投稿論文の翻訳・校閲をご依頼頂いた場合】
差し支えなければ、過去に当社へご依頼頂いた件で、アクセプトされたものがございましたら、ジャーナル名を
ご教授頂けないでしょうか?
 
農業食料工学会誌、日本作物学会誌、日本農作業学会誌です。

 

K.A. 様 (和英翻訳)

Q  数ある翻訳・校閲会社のなかで当社を選んでくださったのはなぜですか?
 内容が優れているから。
主に英文校閲、和英翻訳を利用していますが、いつも正確かつ的確な内容で信頼しています。
有益な指摘やコメントをいただくこともあり、たいへん助かっています。
納品後に不明な点 について校閲者とやりとりさせていただける点も、直接疑問が解消できて、有り難いです。


Q  今回のご依頼の分野は何でしょうか。
 自然環境保全政策、野生生物保全管理

Q  今回のご依頼内容でよかった点はありますか?
 和文原稿で頻出するあいまいな表現も省略したり意訳したりせずに、意味を汲んで的確に 訳していただき、感謝しています。

Q【投稿論文の翻訳・校閲をご依頼頂いた場合】
差し支えなければ、過去に当社へご依頼頂いた件で、アクセプトされたものがございましたら、ジャーナル名を
ご教授頂けないでしょうか?

 保全生態学研究
森林野生動物研究会誌
Current Herpetology  

Q  その他お気づきの点がございましたら、お聞かせくださいませ。

 

匿名 様 (英文校閲)

Q  数ある翻訳・校閲会社のなかで当社を選んでくださったのはなぜですか?
校閲者が原稿の内容をよく理解しており、校閲の品質が高いため。
   また、校閲者に内容の問い合わせができるなど、アフターサービスが優れているため。
     他の校閲会社では必ずしも問い合わせができないと聞いています。


Q 今回のご依頼の分野は何でしょうか。
A Environmental Science(環境科学)

Q 今回のご依頼内容でよかった点はありますか?
A 締め切りまで時間がない中、入稿日や納期を事前に了解してもらえた点が助かりました。
      また、論文のわかりにくい部分にも意見を頂き、英語表現だけでなく、論文の内容も向上したと思います。

Q その他お気づきの点がございましたら、お聞かせくださいませ。
A 今後もまた校閲をお願いしたいです。

 

Y.M. 様 (英文校閲)

Q  数ある翻訳・校閲会社のなかで当社を選んでくださったのはなぜですか?
A  校閲品質と良心的な価格、納品期限の厳守など、いつも信頼できる対応をいただいているので。

Q  今回のご依頼の分野は何でしょうか。  
A  公衆衛生学・医学教育

Q  今回のご依頼内容でよかった点はありますか?
A  年始の時期にも関わらず迅速な対応をいただき助かりました。

Q 投稿論文の翻訳・校閲をご依頼頂いた場合】
    差し支えなければ、過去に当社へご依頼頂いた件で、アクセプトされたものがございましたら、
    ジャーナル名をご教授頂けないでしょうか?
日本禁煙学会雑誌      

Q  その他お気づきの点がございましたら、お聞かせくださいませ。
 英語力に自信がないので校閲者とのやり取りは自信がないのですが、 見積金額内で何度でも校閲者とやり取り
     できるので、安心して気楽に校閲を受けることが出来ます。


 

T.S.様 (英文校閲)

Q  数ある翻訳・校閲会社のなかで当社を選んでくださったのはなぜ ですか?
以前に利用させていただいた際に非常に対応が良く、また、こちらの表現したいことの意図を
くみ取った上で、 ネイティブの方のしっかりとした校閲を受けれたためです。


Q 今回のご依頼の分野は何でしょうか。  
生命科学及び分子生物学分野

Q  今回のご依頼内容でよかった点はありますか?  
論文投稿のRevise原稿及びカバーレターの校閲を依頼したのですが、期日が1週間もない中での
依頼にもかかわらず非常に迅速、丁寧にご対応いただきとても助かりました。

Q   その他お気づきの点がございましたら、お聞かせくださいませ。
問い合わせ窓口の方の対応もきめ細かくかつ迅速で、こちらの要望を満たす形で対応いただけるため、
依頼から校閲、納品までストレスなく進むため、今後もぜひお願いしたいと思います。

H.S.様 (和英翻訳)

Q  数ある翻訳・校閲会社のなかで当社を選んでくださったのはなぜ ですか?
A  実は、これまで学会発表や論文要旨の翻訳をいつも依頼している会社がありました。
     今回も初めはその会社に依頼しようと思い、その会社に見積もり依頼したのですが、
     いつもはすぐに返事が来るところ、2日たっても返事が来なかったので電話したら、
     今、担当者が出張中だから、今回はお引き受けできない、他社さんをあたってほしいと言われ、
     あわててネットでいろいろと調べました。

     そのなかで御社は、研究翻訳を専門にしているとのことで、お願いしました。
     見積もりもすぐにいただけたので、即、お願いしました。
     これまでお願いしていたところには、2日も見積もり依頼を放置された挙句、
     他社を当たってくれと断られたので、もうそこに頼むことはしないと思います。

Q   今回のご依頼の分野は何でしょうか。 
A   
文科系です。

Q    今回のご依頼内容でよかった点はありますか?
A 予定していた日数よりも早く翻訳していただけたこと。
      やはり早く翻訳を仕上げていただけたほうがこちらとしても安心します。




 

Y.F. 様 (英文校閲)

Q  数ある翻訳・校閲会社のなかで当社を選んでくださったのはなぜ ですか?
A  これまでにも校閲依頼を行ったことがあり、丁寧な対応ぶりが期待できるのでお願いした。

Q  今回のご依頼の分野は何でしょうか。
A  農学、イネ育種、遺伝、植物病理、植物生理学

Q  今回のご依頼内容でよかった点はありますか?
A  文章の意味が取れないところなどに対して、代案等が示されている点
   著者が、気が付かない点を客観的に指摘してくださる点


 

O様 E社・印刷出版部門・企画担当 (和英翻訳)

Q  数ある翻訳・校閲会社のなかで当社を選んでくださったのはなぜですか?
これまでに何度も発注させていただいた実績から、御社を選ばせていただきました。

Q 今回のご依頼の分野は何でしょうか。
弊社クライアントから製作を請け負っている看板に掲載する地図等のテキストを和英翻訳いただきました。

Q  今回のご依頼内容でよかった点はありますか?
ご相談メールをお送りした後、すぐにご担当の方から電話連絡をいただき、
    メールでは伝わりにくい内容を直接お話できましたことと、 あらかじめ納期や見積を明確に
    ご提示いただけたことで、 安心してお願いすることができました。

Q  その他お気づきの点がございましたら、お聞かせくださいませ。
恥ずかしながら、納品いただいた英文の内容を自身で確認することができないため、
    どのようなガイドライン・ポリシーに則った表記をされているのかを教えていただけると
    クライアントにもご説明しやすいと思いました。

→当社より
翻訳時に参照した資料、ガイドライン等については、納品時にお伝えする場合もございますが、
各案件内容にもよるため、担当者までぜひお問合せくださいませ。
また、特定のガイドラインやポリシーに沿う必要がある場合には、ご依頼時に
ご相談くださいませ。
 

H.B. 様 (英文校閲)

Q 数ある翻訳・校閲会社のなかで当社を選んでくださったのはなぜですか?
A 同僚から良い評判を聞き、5年ほど前から論文執筆の度に毎回利用させていただいています。
 
Q 今回のご依頼の分野は何でしょうか。
A 獣医ウイルス学
 
Q   今回のご依頼内容でよかった点はありますか?
A 自分の専門領域に近いバックグラウンドを持つ校閲者の方が見てくださるので、
  こちらの意図するところが正確に汲み取られ、適切な修正が加えられていました。
  また、校閲後のこちらの質問等に対して迅速かつ柔軟に対応していただけたので、
  非常に満足しています。
 
Q   その他お気づきの点がございましたら、お聞かせくださいませ。
A 特にありません。

匿名 様 (英文校閲)

Q    数ある翻訳・校閲会社のなかで当社を選んでくださったのはなぜですか?
A 以前から、職場で利用しており信頼感があった。

Q    今回のご依頼の分野は何でしょうか。
A 林木育種

Q    今回のご依頼内容でよかった点はありますか?
A 校閲者から疑問点への質問があり、当方の意図するところを伝えることができた。

Q   その他お気づきの点がございましたら、お聞かせくださいませ。
A 速やかに成果品を受け取ることができた。
 

匿名 様 (和英翻訳)

Q 数ある翻訳・校閲会社のなかで当社を選んでくださったのはなぜですか?
 A 友人の紹介で利用させていただき、よかったのでその後利用させていただいています。
 
Q   今回のご依頼の分野は何でしょうか。
 A 家政学、服飾史
 
Q   今回のご依頼内容でよかった点はありますか?
 A 対応がスピーディでシンプルな点
 
Q   その他お気づきの点がございましたら、お聞かせくださいませ。
 A 急にお願いしたのですが、予定より早くいただくことができ、とても助かりました。
  今回は短かったのでありませんでしたが、以前にお願いした時に、
  訳文をいただいてからいろいろと質問させていただけるのがよかったです。
  今後もそういうところを充実していただけるとありがたいです。

Y.K.様  国立研究開発法人研究所勤務 (和英翻訳)

Q 数ある翻訳・校閲会社のなかで当社を選んでくださったのはなぜですか?
A 一言でいえば、丁寧な校閲をして頂けるからです。
  たとえば、意味が不明確で複数の解釈ができる文章があり
  前後関係からどれが著者側の意図する意味か推定が難しい場合には、
  解釈を列挙して「これらのうち、どれでしょうか?」という質問が返ってくることが多いです。
  ここまで丁寧に対応して頂ける会社は少ないと思います。

Q 今回のご依頼の分野は何でしょうか。
A 農学です。

Q 今回のご依頼内容でよかった点はありますか?
A 納期について無理をお願いしたのですが、校閲者様およびコーディネーターの方に
  素早く対応して頂くことで、短い期間で、しっかり2往復やり取りすることができました。
  おかげさまで、こちらの意図を正しく反映した文章に仕上げることができたと考えています。

Q その他お気づきの点がございましたら、お聞かせくださいませ。
A 特にありません。

〇〇大学 匿名 様 (和英翻訳)

Q 数ある翻訳・校閲会社のなかで当社を選んでくださったのはなぜですか?
A 以前勤めていた研究機関でも翻訳・校閲をお願いしており、信頼できる翻訳会社だと感じていたから。

Q 今回のご依頼の分野は何でしょうか。
A 社会科学系論文のabstractの校閲。

Q 今回のご依頼内容でよかった点はありますか?
A 断られてもおかしくないような緊急のお願いに快く対応していただいた。
  重要な単語には複数の訂正候補を出してくださった。
  校閲者に質問をしたら、すぐに返ってきた上、字数調整までしていただけた。

Q その他お気づきの点がございましたら、お聞かせくださいませ。
A 校閲者が執筆者の意図を考えてコメントをくださるところがありがたい。
  加えて、コーディネーターを含めたすべての方の対応がすばらしい。
  小冊子「論文ライティングのヒント」をいただけたのも嬉しかった。

Y.I 様 (英文校閲)

Q 数ある翻訳・校閲会社のなかで当社を選んでくださったのはなぜですか?
A 共同研究者からの紹介です。

Q 今回のご依頼の分野は何でしょうか。
A 細胞生物学、生物物理学分野の論文原稿の校閲です。

Q 今回のご依頼内容でよかった点はありますか?
A 今回にかぎらず、御社にお願いするようになってから、Reviewer に英語については 良く書けていると
  書かれるようになりました。

Q その他お気づきの点がございましたら、お聞かせくださいませ。
A 昔、良く直してくれる方に校閲を依頼していて、Reviewer から英語に良いコメントを頂いており、
  校閲の大切さは知っていました。
  その人が校閲の仕事を辞めてしまってから、格安の業者にお願いしていて、よくReviewer から
  英語について指摘があり、良い校閲業者をずっとさがしていました。
  貴社にお願いするようになってからその心配が無くなりました。

匿名 様

Q  数ある翻訳・校閲会社のなかで当社を選んでくださったのはなぜですか?
A 校閲者(おもにEさん)による作業が丁寧で、著者の意図を よく汲み取ってくださるところが良いと思います。
  また、いつも迅速にご対応いただけるところも助かります。

Q  今回のご依頼の分野は何でしょうか。
A 材料科学、固体物理学

Q  今回のご依頼内容でよかった点はありますか?
A いつもどおり満足しています。

匿名 様

Q 数ある翻訳・校閲会社のなかで当社を選んでくださったのはなぜですか?     
A 協同研究者であり、ご指導いただいております先生からのご紹介です。

Q  今回のご依頼の分野は何でしょうか。       
A 食品系 畜産(牛肉)の食味に関する分野です。

Q  今回のご依頼内容でよかった点はありますか?       
A いつも投稿先の学術雑誌に適した校閲者を選んでいただけ、学術雑誌の投稿規定にあうように
  最後まで何度でも責任を持って校閲していただけました。       
  また査読者への回答もみてくださり、査読者が読んでわかりやすい文章かどうか、
  内容も一緒に考えていただけました。

(投稿規定の確認はお客様ご自身でされており、査読者への回答については
校閲者と英語で直接やりとりされています)

Q その他お気づきの点がございましたら、お聞かせくださいませ。
A 担当者もすばやく対応してくださいました。 

T.S. 様 (業種:再生可能エネルギー)


Q 数ある翻訳・校閲会社のなかで当社を選んでくださったのはなぜですか?
A 私の知り合いが貴社社長とお友達で、お願いしやすかったことと安心感があったため
     料金体系が細分化されすぎず、わかりやすかったため 

今回のご依頼の分野は何でしょうか。
再生可能エネルギーにおける発電事業で採用する発電設備の仕様書の一部(単線結線図)の英日翻訳

今回のご依頼内容でよかった点はありますか?
見積もり、トライアルを含めて非常に迅速にご対応いただいた点
    形式の大判の図の原本を、作業に応じていくつかのパートに分け、翻訳箇所との照合をわかりやすくしていただいた点 

その他お気づきの点がございましたら、お聞かせくださいませ。
A  必要十分なコミュニケーションもありがたかったです。

東京大学 村上 道夫 様

Q数ある翻訳会社のなかで当社を選んでくださったのはなぜですか?

A英文校閲の内容が優れているから。

Qどんなサービスをご利用になりましたか?

A英文校閲

Q当社のサービスで特によかった点はありますか?

Aなによりも校閲の内容が良い点。何度も校閲者とやり取りできる点。分野に近い校閲者を指名できる点。

Q社と今後どのような付き合いをしていきたいと思いますか?

A今まで通り。

帯広畜産大学 柳川 久 様

Q数ある翻訳会社のなかで当社を選んでくださったのはなぜですか?

A申し訳ありません。もうずいぶんと古い話しで、どういうきっかけだったかは忘れてしまいました。

Qどんなサービスをご利用になりましたか?

A主に論文の英文校閲をお願いしていますが、たまには和文の英訳もお願いしています。

Q当社のサービスで特によかった点はありますか?

A専門分野がより近い方を担当に当ててもらっているので、内容についても深く論議してもらえます。

Q社と今後どのような付き合いをしていきたいと思いますか?

A基本的には今まで通り、論文の校閲をお願いしたいと思っています。

野菜茶業研究所 様

Q数ある翻訳会社のなかで当社を選んでくださったのはなぜですか?

A御社を既に利用していた周りの方々からの評判を聞いてお願いすることにしました。(裏話)JIRCASのHさん→農環研のMさん→私経由で中央農研・Sさんに勧めてみた→ようやく論文が書けたので私も利用みたいな流れになっています。

Qどんなサービスをご利用になりましたか?

A英文校閲(品質重視の方を99%利用) イタリア語の論文の翻訳(実はイタリア語論文翻訳の時に、無理を言って同時にハンガリー語の論文の翻訳も依頼し引き受けていただきました、その節は無茶を聞いていただき恐縮&大感謝です)

Q当社のサービスで特によかった点はありますか?

A品質重視の英文校閲は、校閲結果の疑問点を問い合わせると丁寧に答えていただけるのが有難いです。また「本当はこのような事を書きたかったので、納品された校閲結果は違うと思う」「レフリー、レビュアの云々コメントを考慮した校閲をしていただきたい」というお願いにも対応していただけるのが有難いです。(いつもわがままを言って恐縮です…)

Q当社と今後どのような付き合いをしていきたいと思いますか?

Aつくばを離れてしまいましたが今後もお願いしたいと思っています。またかねてより、プレゼン練習用音声録音サービスを利用したいと思っているのですが、まだ利用出来ていません。(昨年お願いするつもりだったのですが、こちらの準備が間に合わず結局、発注出来ませんでした…)

つくば市民間企業研究所 様

Q数ある翻訳会社のなかで当社を選んでくださったのはなぜですか?

A知り合いからの紹介で、その後何度か翻訳をお願いした結果、頼れるところと思いました。

Qどんなサービスをご利用になりましたか?

A和文英訳、英文校閲

Q当社のサービスで特によかった点はありますか?

A専門分野(生化学系)にしっかり対応いただけるところ。多少急ぎや無理なお願いにも親身になっていただけるところ。

Q当社と今後どのような付き合いをしていきたいと思いますか?

A変わらずよろしくお願いします。

中田 典秀 様

Q数ある翻訳会社のなかで当社を選んでくださったのはなぜですか?

A2004年頃師匠から紹介された。その後現時点まで、ほぼすべての論文の校閲(品質重視)を依頼しているが、海外の雑誌へ投稿した際に1度も 文法上の修正を指摘されたことが無いため。

Qどんなサービスをご利用になりましたか?

A英文校閲(品質重視)

Q当社のサービスで特によかった点はありますか?

A英文校閲(品質重視)の際、論文の記載内容(考察点)について校閲者から質問をいただいた点、校閲対象ではない図表も参考までに提出した際、 図表に記載の結果や数値も本文と照らし合わせ誤記を修正いただいた点、校閲後、こちらが修正した文章の確認を無償でしていただけた点、など。

Q当社と今後どのような付き合いをしていきたいと思いますか?

Aこれからも引き続き校閲を依頼したい。

岩手大学 K.S. 様

Q数ある翻訳会社のなかで当社を選んでくださったのはなぜですか?

Aこれまで何社かに依頼しましたが、ネイティブスピーカによる英文校閲の先生が、英文修正に限ることなく研究の内容を深く理解し、一歩踏み込みながら全体(文献に至るまで)を通して的確に指摘されることに対して、信頼性が高くなったという点にあります。

Qどんなサービスをご利用になりましたか?

A英文校閲者に対して利用者からの質問のサービスがありますので、一貫して利用させていただいています。定期的に利用者にサービスされます、「日本人が間違えやすいポイント」の情報が大変役立ちます。

Q当社のサービスで特によかった点はありますか?

A最大のメリットは、英文校閲の先生に対して、利用者から校閲の疑問点・再質問がフィードバックされ、それに対して丁寧に回答されることです。利用者である研究者が、御社の校閲の先生とやり取りすることで、成長できるという効果があります。(これは皆様が見落とす点でして、極めて重要な側面と思います。)

Q当社と今後どのような付き合いをしていきたいと思いますか?

A利用者の英文校閲に対して、極めて近い専門分野の先生であり、さらにできる限り一貫して同じ先生に対応していただくことを希望しています。

つくば市 研究所勤務 K.S. 様

Q数ある翻訳会社のなかで当社を選んでくださったのはなぜですか?

A当時の上司の紹介。

Qどんなサービスをご利用になりましたか?

A英文校閲。

Q当社のサービスで特によかった点はありますか?

A以前利用していた英文校閲は海外の会社で、事務的なやり取りも英語でする必要がありましたが、 ワールド翻訳サービス様では事務的なやりとりや、細やかなお願い(どの部分の校正が必要であるとか、複数のものをお願いするときの優先順位など)は日本語で確認が可能なので不安が少ないです。対応も非常に丁寧で、安心してお願いできます。 以前利用していた英文校閲の会社は納期に遅れることがありました(海外の会社だから?)が、 これまでワールド翻訳サービス様に依頼して、納期に遅れたことはありません。 むしろ、納期より早めに渡していただけることが多く、締切のある原稿の場合には、検討に余裕ができて大変ありがたいです。 質問、疑問などがある場合に、無料で確認ができるのはどこの英文校閲サービスでもやっていると思いますが、逆に、納品された原稿に校閲者の方からの質問が書き込まれていることが多く、回答に応じて校閲してくださいます。英文校閲のクオリティを高めるための最大限の努力をされているものと感じています。

Q当社と今後どのような付き合いをしていきたいと思いますか?

A継続して英文校閲を依頼したいと思っています。 

山形大学医学部 様

Q数ある翻訳会社のなかで当社を選んでくださったのはなぜですか?

Aあまり予算をかけずに信頼できる会社を探していました。 そんな条件を満たす会社があるという同僚の紹介・口コミを参考にしました。

Qどんなサービスをご利用になりましたか?

A英文の校閲

Q当社のサービスで特によかった点はありますか?

A・安い ・見積、納品などの対応が早い ・研究費・自費の選択が可能 ・納品内容に質問があれば何度でも対応してくれる ・納品後、期間が経ってからでもアフターサービスとして質問に無料で対応をしてくれた ・校閲者との英語でのやりとりが、片言英語でも気楽にできた

Q当社と今後どのような付き合いをしていきたいと思いますか?

Aこれからも利用させていただきたいと思っている

つくば市 研究所勤務 様

Q数ある翻訳会社のなかで当社を選んでくださったのはなぜですか?

A納期日などこちらの要望に可能な限りご対応頂ける点。最初の料金の中に、添削者への質問などすべて含まれている点。メール対応がスピーディで、信頼感がある点

Qどんなサービスをご利用になりましたか?

A英文添削

Q当社のサービスで特によかった点はありますか?

A1番目の回答と同じ。

Q当社と今後どのような付き合いをしていきたいと思いますか?

A論文の英文添削の他、回答がスピーディであることから、ちょっとした短い文章のブラッシュアップなどにも活用したい

弘前大学 様

Q数ある翻訳会社のなかで当社を選んでくださったのはなぜですか?

Aちょうど、依頼したい要件があり、以前にダイレクトEメールで案内を頂いたことを思い出し、試しにお願いすることにしました。

Qどんなサービスをご利用になりましたか?

A最初はabstractのネイティブチェックと校正証明書の発行をお願いしました。その後、フルペーパーの英語論文校閲や和文翻訳まで利用させていただいています。

Q当社のサービスで特によかった点はありますか?

A校正内容のクオリティとコストパフォーマンスが満足できるものであったこと、そして担当者の対応が丁寧であったこと。

Q当社と今後どのような付き合いをしていきたいと思いますか?

A頼りになる会社として、今後も継続して依頼して行きたいと思っています。

東京都 大学研究所勤務 様

Q数ある翻訳会社のなかで当社を選んでくださったのはなぜですか?

A「専門的な文章の翻訳に長けている」とウェブサイトに記載のあった翻訳会社5社に2000字程度の翻訳を依頼し、大学教員および大学院生計6人で内容を検討した結果、全員一致で御社がもっとも質の高い翻訳をしてくださると判断したためです。

Qどんなサービスをご利用になりましたか?

A環境問題、環境政策、環境運動に関する専門的な文章の英訳および英文校正をお願いしました。

Q当社のサービスで特によかった点はありますか?

Aわざわざ遠方の大学まで出向いてくださるところや、急なお願いにも柔軟にご対応いただけるところもありがたいですが、なにより英訳の丁寧さ、質の高さが印象的です。形式の不備や記述の誤りまでご指摘いただき、しかも追加的情報を探索して教えてくださるので、たいへん助かります。翻訳者を超えた校正者のような役割まで担っていただいていると感じています。

Q当社と今後どのような付き合いをしていきたいと思いますか?

A今後も引き続き仕事を依頼したいです。また、個人的に論文の英文校正などもお願いしたいです。

栃木県下野市 研究所勤務 様

Q数ある翻訳会社のなかで当社を選んでくださったのはなぜですか?

A当研究所のNより紹介を受けて。

Qどんなサービスをご利用になりましたか?

A高品質の英文校閲。

Q当社のサービスで特によかった点はありますか?

A直された英語が、確かに高品質であり、納期が十分に速いから。「満足している。」と自信をもって他人に進めています。

Q当社と今後どのような付き合いをしていきたいと思いますか?

Aメインは、やはり「高品質の英文校閲」になるでしょう。

流通経済大学 中村 美枝子 様

Q数ある翻訳会社のなかで当社を選んでくださったのはなぜですか?

Aこれまでお願いした翻訳で親身に対応してくれることが多かったからです。無理な注文にもできるだけ対応してくれることが多かったからです。

Qどんなサービスをご利用になりましたか?

A英文チェック 和文から英文への翻訳

Q当社のサービスで特によかった点はありますか?

Aプロセスがみえるところが特によいと思います(なぜこのように修正すべきなのか説明があるので理解しやすい)(何にどれだけ時間を要するのか説明があるので納得しやすいし、こちらからも積極的に資料提供するなど共同作業の感覚をもてる)

Q当社と今後どのような付き合いをしていきたいと思いますか?

A不定期だが今後も英文チェックや和英翻訳を依頼したい 

匿名 様

先の論文は某専門誌で表紙を飾り、また名誉ある賞を受賞しました。
(校閲を担当した)Eric氏に感謝の意をお伝えください。

T.S. 様 中央農業総合研究センター

以前は別の会社に論文の英文校閲をお願いしていたのですが、校閲結果がいまいち(感覚的に少しズレている)でしたので、ワールド翻訳サービスにお願いしたところ、そうした問題がかなり改善されました。これは、校閲者が私の専門分野に興味を持ち、その上で英文のニュアンス等を検討して下さっているからだと感じています。英文表現に関するジャーナルからの指摘が少なくなり、アクセプトまでの期間も短くなっています。的確な校閲に感謝する次第です。

H.M. 様 埼玉県 民間企業

前回、校閲いただいた英語論文の方、おかげさまで、国内レター誌に掲載されました。これもひとえに御社にご提供頂いた高品質な校閲のおかげと、共著者一同、感謝しております。掲載論文の別刷りを一部お送りいたしますので、校閲者の方にも宜しくお伝えいただければ幸いです。また、近々、同様な英文校閲をお願いする予定ですので、その際にはご面倒おかけいたしますが、お願いいたします。取り急ぎ、お礼まで。それでは、今後とも何卒、お願い申し上げます。

T.I. 様 国立大学勤務

Q当社のサービスをご利用する前にどんなことで悩んでいましたか?

A身近に、英語論文の校閲者や会社がないため、以前は電話や郵便を用いて遠方に依頼していたが、意思疎通が上手くいかない場合があった。当時、依頼から納品、質問まですべて電子メールで行うことができる貴社を注目しており、機会があれば利用しようと考えていた。

Q何が決めてとなって当社へご依頼くださいましたか?

A依頼から納品、質問まですべて電子メールで可能なこと

Q実際にご利用になってみて当社のサービスはいかがでしたか?

A大変親切なスタッフの方の応対と、丁寧な英文校閲に満足しております。

R.S. 様 東北学院大学講師

非常にレベルの高い翻訳をしていただきました。連絡、対応、すべてにおいて申し分ありません。今後もぜひ取引を継続したい方でした。ありがとうございました。

T.H. 様 (つくば市某研究所勤務)

「忙しくて焦って困っているとき」

1 いつもであれば、風呂で最初に頭から洗います。でも、出るときに「アレ!? 髪の毛洗ってなかった!!」と気がつくくらい忙しいときがあります。

2 四つ仕事があって、その重要性と緊急性が8:1:0.5:0.5ぐらいだとします。もちろん「8」を最優先しなければならないのに、「8」には時間がかかり過ぎるので,焦っているにもかかわらず、つい「1」や「0.5」の方を先にやってしまいそうになるときがあります。

3 集中して作文や翻訳をしているのに、緊急な来訪者や集まりや電話などで時間がとられ、寸断され困るときがあります。また、最初から考え直さなければならないからです。

これだけではありませんが、このようにとにかく大変だと思われたとき、一度、ワールド翻訳サービスの柳澤さんにご連絡をとられることをお薦めいたします。全てがうまくいくと思います。

山口大学大学院 日本学術振興会特別研究員PD 様

Q当社のサービスをご利用する前にどんなことで悩んでいましたか?

A今までに国際会議で3回口頭発表を行った経験はあるのですが、これまでは研究室に外国人留学生が在籍していたため、音声を録音してもらってそれを真似ていました。今回は留学生が卒業してから初めての発表です。自分でどうにか出来ると思っていましたが、いざ自分で原稿を読んでみると、強弱の付け方や区切りなどが全く分からず、焦りを感じました。

Q何が決め手となって当社へご依頼くださいましたか?

A貴社のプレゼン練習用録音のサービス内容が、自分の要望と完全に一致していたことと、英文添削のサービスがついていたことです。サンプル試聴の音声も分かりやすく、理想的なものだったのでこちらも決め手となりました。

Q実際にご利用になってみて当社のサービスはいかがでしたか?

A今回はあまり時間に余裕が無かったのですが、迅速かつ丁寧に対応して下さり、依頼した翌日に音声ファイルを納品していただくことが出来ました。英文の校閲、音声ファイル共に非常に質が高く大満足です。また、価格もとてもリーズナブルでした。研究室の教授に貴社の高品質のサービス内容を伝えたところ、早速プレゼン練習用録音サービスを利用していました。スタッフの皆様がとても親切に対応して下さり、励ましの言葉までいただきました。本当にありがとうございました。貴社を利用させていただいて本当に良かったと思います。次の機会もぜひ利用させていただきます。

株式会社ヘレナメディアリサーチ 様

いつも大変お世話になっております。スピーチ用の英訳を他社に依頼したものの、翻訳がスピーチとしては固いということで、前日の夜に急に翻訳をお願いしたのですが、快くお引き受けくださり、翻訳内容も満足できました。深夜の作業、ありがとうございました。

F.O. 様

和英翻訳の納品物を確認しましたが、伝えたい内容が簡潔に表現されていてとても感動しました。自力でしたら冗長な表現やネイティブに違和感のある文章になっていたと思いますので勉強になりました。 

F.S. 様 リーバイ・ストラウス ジャパン株式会社

低価格で日本人のみの(和英)翻訳があるというのは魅力的だと思います。(他社にはあまりありませんでした。) 

ロゴスウェア株式会社 様

弊社デジタル製品の操作ボタンやその説明の英訳をお願いしました。文章の翻訳ではないため、非常に難しい部分もあったと思います。翻訳においては、実際に日本語版を操作していただき、IT分野に明るい翻訳者をアサインしてくださいました。そのお陰で、端的な英語表現となり、大変助かりました。実際にデジタル化した際には、レイアウトに収まりきらない表現もありましたが、その際の質問にも迅速に対応いただきました。今後ともよろしくお願いいたします。

株式会社白い雲パブリケーションズ 様

●●市要覧の英訳では、大変お世話になりました。納期まで短く、心配でしたが、対応いただき助かりました。特に、こちらの都合によるスケジュールのズレを柔軟に対応いただけたことがありがたかったです。また、校正についても正確で、疑問点を確認いただいたりと、丁寧に仕事をされていると思いました。今後も、よろしくお願いいたします。

茨城県 会社経営者 様

毎回、急ぎの依頼になってしまっているのですが「これまでも、何とかなって来たので、この案件も何とかなるでしょう!?」と力強い言葉をいただき、結果として本当に何とかこなしていただいているワールド翻訳サービスさんは弊社にとって、とっても頼もしい存在です。

全体工程が、上流の翻訳→印刷用のレイアウト編集→内校→初校出し→初校戻りの修正→再校出し→再校の戻り修正 (時には五、六校になることも。これまでの最高は9校というのがありましたが・・・ここまでくればもう笑うしかない。)→校了→印刷→製本→やっと納品にこぎつける。という流れであることと、同時に同様な複数案件が動いているので、どうしても時間のかかる上流の翻訳やレイアウト編集までの工程をうまく乗り切りたいと急ぎ依頼になっているわけですが・・・・。

とりあえずは、翻訳、レイアウト編集、内校までが弊社の勝負工程といっても過言ではありません。 こうしたハードビジネスライフを送っている弊社にとっては、翻訳の質(ネイティブチェックも含め)でクレームが殆どないからこそ、仕事が回っているのでしょう。

また、納品時メールでもつまらないスローライフ部分の話に賛同、時は笑い、励ましを頂戴していることも、このハードライフを乗り切るコツの一つにもなっていることをここで付け加えておきます。 

J.I 様 配合飼料メーカー(研究所)勤務

Q受講する前はどんなことで悩んでいましたか?

A:英語での論文投稿の経験はあったのですが、校正サービスの修正のままの投稿となってしまい、自分の英文の悪い点などがよくわからなかった。

Q何がきっかけで当社のことを知りましたか?

Aインターネットで検索して、望んでいたとおりの講座だったのですぐに利用しようと決めました。

Q何が決め手となって当社へご依頼くださいましたか?

A予算に合った内容に講座をカスタマイズしていただけたのが、決め手となりました。

Q実際にご利用になってみて当社のサービスや講師の添削内容はいかがでしたか?

A丁寧な添削とアドバイスをいただき、自分の英文の誤りを修正するために非常に有意義でした。なぜ“誤り”なのかについてもコメントがいただける点が特にためになりました。論文校正サービスとの繋がりを持たせられると顧客の定着化が図れるのではと感じました。 

バナー

〒300-1206
茨城県牛久市ひたち野西3-12-2
オリオンピアA-5

TEL 029-870-3307
FAX 029-870-3308
ワールド翻訳サービス スタッフブログ ワールド翻訳サービス Facebook ワールド翻訳サービスの動画紹介