1.100%マンパワーの実直な翻訳サービス

私たちは機械翻訳に頼るのではなく、プロの優秀な翻訳者による100%マンパワーの訳文を提供いたします。翻訳ソフトに原文を流し込み、少し手直しをして納品する、といったような訳文では対応できないような、専門性の高い文書、重要な文書、お客様の成果や想いが込められた文書を専門に扱っており、高い評価を得ています。

例えば論文では、同じ訳文でも、前後のつながりで違う訳語を採用しなければならなかったり、分野によって全く違う表現が必要であったりという場合があります。また、そもそも原文が複雑な構成になっていることが多いので、その解釈を前後の文脈からきちんと読み取って翻訳するというのは機械翻訳にはできないことです。事実、日本語と英語では文章の構成が異なり、また論文全体の構成もパラグラフの構成も異なります。翻訳は単に言葉を置き換えることが目的ではありません。原文に書かれた著者の意図を正確に汲み取り、それをターゲット言語(翻訳後の言語)で的確に表現することが重要です。こうしたことからも、やはり、プロの的確な判断力と経験値が必要になります。ですから、弊社では、翻訳ソフトなどは創業当時から一貫して使っておりません。

専門知識のあるプロの翻訳者が一文一文丁寧に翻訳し、それをお客様にお届けすること。これが私たちの大事な仕事です。

そのため、大量の原稿を1週間で翻訳してほしい、というようなご要望にはお応えできないこともございます。
翻訳者はプロですが、人間ですので機械翻訳のスピードにはかないません。
が、適切な作業期間をいただければ、一文一文をプロの手で丁寧に翻訳いたします。
そして、品質管理者、ネイティブの校閲者によるリライト、翻訳コーディネーターによる最終調整といった工程を経て納品させていただきます。

私たちが目指すのは、お客様の海外への情報発信をサポートし、成果を得ていただくこと、また、翻訳を通してお客様のビジネスの発展に微力ながらも貢献させていただくことです。