研究論文の投稿をサポートします!

投稿論文の実績と経験が豊富な校閲者を起用いたします。

単なる文法チェックやスペルチェックのための校閲ではありません。最先端の研究を熟知したプロフェッショナルによるサービスです。論文としてふさわしい英文へブラッシュアップいたします。

ワールド翻訳サービスの英文校閲は下記のような方を対象にしております。

  • ジャーナルからEnglish Native Speakerに英文をチェックするよう指示を受けた方
  • これから海外のジャーナル(日本の英文誌)へ投稿するご予定の方
  • 専門知識のある校閲者にリライトをしてほしい方
  • 契約書やホームページ、会社案内など一段上の英語に仕上げたい方
  • ご自分の英文に自信のない方
  • ネイティブの発想・表現力で効果的な文章に仕上げたい方

ワールド翻訳サービスの英文校閲を実際にご利用いただいているお客様の声を掲載しております。
編集を一切行わずに掲載しておりますので、生のお客様の声をご確認いただけます。

→ お客様の声はこちらから

作業工程は下記のようになります。担当のコーディネーターがお客様と校閲者の間の橋渡しを行い、ニュアンスの食い違い、解釈の相違などを防ぎ、納品後のご質問にも対応いたします。安心してお任せください。


→ 無料見積もり・ご注文はこちらから

英文校閲の納品形態

英文が完成いたしましたら、2種類のファイル(修正内容表示・修正済版)をメールに添付して納品いたします。どこがどう修正されたのか、一目でお分かりいただけるよう、MS Word の「変更履歴」ツールを使用しております。

※赤ペン方式により手書きの校閲も承ります。

丁寧なアフターサービス

校閲作業の工程で不明個所があった場合にはお客様に納得していただけるまで、調整いたします。

納品後に、ちょっとした疑問が生じたり、「ここの表現はこっちに変えてみたらどうだろうか」と修正したくなることはありませんか?WTSなら納品後のサポートも万全です。

基本的に納品物に対するご質問や、修正が必要な個所へのアフターサービスは無償で行っております。
ご質問のたびに追加料金が発生するようなことはございませんので、ご安心ください。

(原文の内容が変更・追加された場合には上記のご質問とは別のお取り扱いになります。)

校閲者に対する日本語でのご質問もお受けしています。お気軽にお問合せくださいませ。

お見積もりは無料です。しつこい営業のお電話はいたしませんので、安心してお問合せください。

→ 無料見積もり・ご注文はこちらから

お客様の声

投稿論文の校閲サービスをご利用なさったお客様よりこんなメッセージをいただきました。

匿名 様

先の論文は●●誌で表紙を飾り、また名誉ある賞を受賞することもできました。
(校閲を担当した)Eric氏に感謝の意をお伝えください。

T.S. 様 中央農業総合研究センター

以前は別の会社に論文の英文校閲をお願いしていたのですが、校閲結果がいまいち(感覚的に少しズレている)でしたので、ワールド翻訳サービスにお願いしたところ、そうした問題がかなり改善されました。これは、校閲者が私の専門分野に興味を持ち、その上で英文のニュアンス等を検討して下さっているからだと感じています。英文表現に関するジャーナルからの指摘が少なくなり、アクセプトまでの期間も短くなっています。的確な校閲に感謝する次第です。

H.M. 様 埼玉県 民間企業

前回、校閲いただいた英語論文の方、おかげさまで、国内レター誌に掲載されました。これもひとえに御社にご提供頂いた高品質な校閲のおかげと、共著者一同、感謝しております。掲載論文の別刷りを一部お送りいたしますので、校閲者の方にも宜しくお伝えいただければ幸いです。また、近々、同様な英文校閲をお願いする予定ですので、その際にはご面倒おかけいたしますが、お願いいたします。取り急ぎ、お礼まで。それでは、今後とも何卒、お願い申し上げます。

T.I. 様 国立大学勤務

Q当社のサービスをご利用する前にどんなことで悩んでいましたか?

A近くに、英語論文の校閲者や会社がないため、以前は電話や郵便を用いて遠方に依頼していたが、意思疎通が上手くいかない場合があった。当時、依頼から納品、質問まですべて電子メールで行うことができる貴社を注目しており、機会があれば利用しようと考えていた。

Q何が決めてとなって当社へご依頼くださいましたか?

A依頼から納品、質問まですべて電子メールで可能なこと

Q実際にご利用になってみて当社のサービスはいかがでしたか?

A変親切なスタッフの方の応対と、丁寧な英文校閲に満足しております。

国際会議や学会発表を控えている方へ

英語での学会発表や国際会議でのスピーチやレクチャーのご予定はありますか?

ワールド翻訳サービスでは、英語でのプレゼンテーション用の校閲も得意としております。ご依頼の際には「プレゼン用の原稿」もしくは「口頭発表用なので口語調に」などとご使用目的をお知らせくださいませ。
文書としてではなく、スピーチの原稿としてふさわしい表現にリライトいたします。

また、口頭発表用の原稿をもとに事前に練習を積んで自信を持って当日を迎えたい方や、英語の発音やイントネーションに自信がない方には、「プレゼン練習用音声録音サービス」をご用意して、万全のサポートをご提供しております。

このサービスは、ネイティブの校閲者があなたの原稿を読み上げたものを録音し、MP3などのファイルでお届けするサービスです。英語独特のリズム感、息継ぎの箇所、イントネーションなど、ネイティブの生きた英語を感じることができます。つまり、あなたの文章がそのまま英語教材となるのです。

音声サンプルはこちらからご試聴いただけます。

ただ、この録音サービスには、問題があります。
このサービスの費用が公費・校費の対象にならない組織が多い、ということです。

それでも、向上心にあふれる研究者の方や取引先との大事な商談を控えたビジネスマンなど、私費でご利用いただいております。弊社では、そうしたお客様の熱意にお応えするため、英文校閲と録音サービスをセットでご依頼いただいた場合の価格は、格安で設定しております。

「英文校閲は公費だけど、録音サービスは自腹で」という方を応援させていただくためのものですので、スタジオ録音ではありませんし、音質もそれほどいいものではありませんが、個人の練習用としてお求め安い価格にさせていただきました。お気軽にお問合せくださいませ。

たとえば、原文2000単語の吹き込みは15,000円~16,000円程度でご利用いただけます。
(ただし、校閲とセットでご依頼の場合)

詳しいサービス内容は「プレゼン練習用音声録音サービス」でご確認ください。

また、英文校閲の費用と録音サービスの費用の伝票を分けてほしい、というご要望にも対応させていただいております。ぜひ、ご活用くださいませ。

このサービスはお客様のご要望から生まれたサービスですので、お客様のお役に立ち、喜んでいただけることが第一の目的です。 皆様からのお問合せをお待ちしております。