翻訳者さんのPCスキルについて
時々ご質問があるので、翻訳者になりたい方に向けて、基本的なPCスキル(ビジネスマナー含む)をまとめました。弊社の場合は特別なことはなく、どれも一般的なデスクワークと変わらないのではないでしょうか。
必須スキル→ここに不安がある場合、依頼は難しいでしょう…
・メールのやり取り(迷惑メールフォルダも確認しましょう)
・ワード(変更履歴作業含む)、エクセル、パワーポイントでの入力
・インターネットでの調査(様々な角度から精度の高い情報をリサーチ)
・ウイルス感染対策ソフトを入れる。
・通信トラブルに備えて、プロバイダーの問い合わせ先は把握しておきましょう。
・PCの不具合に備えて、メーカーの問い合わせ先や修理屋さんは把握しておきましょう。
・ファイルのバックアップは必須です。
+αのスキル
・ワードでの罫線、表作成(元の原稿がワード等でない場合、レイアウトも含めて依頼することがあります。)
その他
・ファイル名は大きく変更しない方が良いです。(多少は問題ありません)
・古すぎるOSだと、画面上での見え方が変わってしまうことがあります。
一般的なOSを使用するのが無難です。
当たり前のことばかりですが、ファイルが壊れた、PCが壊れた、メールが届いていなかったといったトラブルは突然に、誰にでも起こりえます。
危機管理意識が高い翻訳者さんに対しては、信頼度もアップするものです。
できる限り普段から備えましょう!
必須スキル→ここに不安がある場合、依頼は難しいでしょう…
・メールのやり取り(迷惑メールフォルダも確認しましょう)
・ワード(変更履歴作業含む)、エクセル、パワーポイントでの入力
・インターネットでの調査(様々な角度から精度の高い情報をリサーチ)
・ウイルス感染対策ソフトを入れる。
・通信トラブルに備えて、プロバイダーの問い合わせ先は把握しておきましょう。
・PCの不具合に備えて、メーカーの問い合わせ先や修理屋さんは把握しておきましょう。
・ファイルのバックアップは必須です。
+αのスキル
・ワードでの罫線、表作成(元の原稿がワード等でない場合、レイアウトも含めて依頼することがあります。)
その他
・ファイル名は大きく変更しない方が良いです。(多少は問題ありません)
・古すぎるOSだと、画面上での見え方が変わってしまうことがあります。
一般的なOSを使用するのが無難です。
当たり前のことばかりですが、ファイルが壊れた、PCが壊れた、メールが届いていなかったといったトラブルは突然に、誰にでも起こりえます。
危機管理意識が高い翻訳者さんに対しては、信頼度もアップするものです。
できる限り普段から備えましょう!