ネイティブチェックとは
翻訳の上でよく耳にする、「ネイティブチェック」。
ホームページでも必ずと言って言いほど見かけるのではないでしょうか。
とはいえ、よく知らない方もいると思うので、ネイティブチェックの役割について、お伝えします。
一般的にネイティブチェックとは、その言語を母国語とした人が文法上の誤りを直して、より自然な文章にする作業です。
例えば、翻訳会社に和英翻訳(日本語から英語への翻訳)を依頼するとします。
かなりざっくり言えば、翻訳者が日本語から英語にし、その文章をネイティブチェックして完成という流れです。
なぜ、プロの翻訳者なのに、ネイティブチェックが必要なのか?
和英翻訳の場合、プロの翻訳者でもa, the などの冠詞、また単数複数形の判断が難しい場合があります。
どんな言語でも、文法の細かなところ、またよりふさわしい表現はネイティブでないと難しい部分があるのです。
またネイティブであれば良いわけではなく、文章力や専門知識も必要です。
弊社で起用するネイティブは全員ベテランのeditor(編集・校閲)です。
ネイティブであり、文章のプロでもあり、さらに専門分野の知識もありますので、一般的なネイティブチェックよりも踏み込んで文章構造を修正することがあります。
また、日本語では気にならないけれど、英語だと繰り返しは避けた方が良いといわれるように、英語で見た時にふさわしく、わかりやすい文章に、という視点でも見ています。
どれだけ上手でベテランの翻訳者さんでも、修正が無いということは、見たことがありません。
それほどネイティブチェックは重要な作業ということです。
ホームページでも必ずと言って言いほど見かけるのではないでしょうか。
とはいえ、よく知らない方もいると思うので、ネイティブチェックの役割について、お伝えします。
一般的にネイティブチェックとは、その言語を母国語とした人が文法上の誤りを直して、より自然な文章にする作業です。
例えば、翻訳会社に和英翻訳(日本語から英語への翻訳)を依頼するとします。
かなりざっくり言えば、翻訳者が日本語から英語にし、その文章をネイティブチェックして完成という流れです。
なぜ、プロの翻訳者なのに、ネイティブチェックが必要なのか?
和英翻訳の場合、プロの翻訳者でもa, the などの冠詞、また単数複数形の判断が難しい場合があります。
どんな言語でも、文法の細かなところ、またよりふさわしい表現はネイティブでないと難しい部分があるのです。
またネイティブであれば良いわけではなく、文章力や専門知識も必要です。
弊社で起用するネイティブは全員ベテランのeditor(編集・校閲)です。
ネイティブであり、文章のプロでもあり、さらに専門分野の知識もありますので、一般的なネイティブチェックよりも踏み込んで文章構造を修正することがあります。
また、日本語では気にならないけれど、英語だと繰り返しは避けた方が良いといわれるように、英語で見た時にふさわしく、わかりやすい文章に、という視点でも見ています。
どれだけ上手でベテランの翻訳者さんでも、修正が無いということは、見たことがありません。
それほどネイティブチェックは重要な作業ということです。