【英語論文の書き方】第14回 「特別に」を表す英語表現

2016年4月1日 10時58分

日本語の「特別に」に対応する英語表現としては especially や specially,in particularなどが知られています。

これらの副詞 (句) は日本語では「特別に」と訳せますが,英語で「特別に」を表現する場合はこれらの単語のどれを使ったら良いかに迷うことがあります。

これらの副詞 (句) は互いに入れ替えて使えることもありますが,しかし基本的にはそれぞれ独自の意味を持っており,必ずしも入れ替えて使えるわけではありません。

そこで今回は「特別に」に対応する代表的英語表現として, especially と particularly,specially,specifically および in particular を取り上げ,その基本的意味と使い方をまとめてみましたので以下に紹介します。
 
  1. especially:         言及される内容の中で特に関連性の強い,あるいは重要性の高いことを表す。
  2. particularly:       基本的に程度が大きいこと,あるいは具体的内容を表す。
  3. specially:           特殊な内容であることを表す。
  4. specifically:        厳密あるいは具体的な内容であることを表す。
  5. in particular:      意味的には especiallyと同じ。ただし,節全体を修飾できるため,文頭や文末,またコロンなどの後に配置されて使われる。
 
このように「特別に」に対応する英語表現には微妙な違いがあります。
したがってこれらの副詞 (句) については,厳密には文脈によって使い分けが必要になります。

そこで次に,これらの副詞 (句) がどのような意味で使われるかについて具体例を用いて説明します。

(1) especially

especially は基本的に,それ以前に言及された内容の中で特に関連性の強い、あるいは特に重要性の高い内容を示す場合に使用されます。

したがって especially が使われる前には,言及される内容の範囲があらかじめ示されている必要があります。
 
<1> This book is a good read, especially for children.
 (この本は、特に子供達には良い読み物である)

[解説] この例文ではその内容から「多くの人にとって」という意味が暗示されています。したがってこの例文は,「この本は多くの人にとって良い読み物であるが、特に子供達にとって良い読み物である」という意味になります。

<2> These semiconductors, especially gallium arsenide, are used for optoelectronic applications.
    (これらの半導体中で、特にガリウムヒ素は、光電子用途に使われている)

[解説] この例文では,言及される内容の範囲が「これらの半導体」であることが示されています。したがってこの例文は,「これらの半導体の中でも特にガリウムヒ素が光電子用途に使われている」という意味になります。

<3> The performance of a microscope is determined by its lenses, especially by its objective lens.
    (顕微鏡の性能はそのレンズ、特にその対物レンズによって決まる)

[解説] この例文では,言及される内容の範囲が「顕微鏡のレンズ」であることが示されています。したがってこの例文は,「顕微鏡の性能は,顕微鏡のレンズの中でも特に対物レンズによって決定される」という意味になります。
 

(2) particularly

particularly は程度が大きいこと,あるいは具体的な内容を示す場合に使用されます。言い換えれば,程度に関しては very much や to a great degree,exceptionally の意味で,具体的内容については specifically の意味で使われます。
 
<1> The drought is particularly serious in the province.
 (干ばつはその地方で特に深刻である)

[解説] この例文における particularly は、深刻さの程度が「非常に大きい」という意味で使用されています。

<2> The precision of sound localization is remarkable particularly for brief sounds,
    (音の方向定位の正確さは驚くべきもので,持続時間の短い音で特に顕著である)

[解説] この例文における particularly は、音の具体例として「持続時間の短い音」を示すために使われています。

<3> This procedure of making a pulse beam is called “bunching,” particularly in the field of accelerators.
  (パルスビームを作成するこの手順は,特に加速器分野ではバンチングと呼ばれる)

[解説] この例文における particularly は、バンチングという言葉が使われるのは「加速器分野」であることを具体的に示すために使われています。
 

(3) specially

specially は言及されている内容が「特殊である」ことを示す場合に使用されます。したがって日本語の「特に」の中には「ただその目的のために」という意味が含まれています。
 
<1> A communication satellite is used specially for communication.
    (通信衛星は特に通信用に使われている)

[解説] この例文におけるspeciallyは、通信衛星というものは「通信目的に特化して」使われていることを意味しています。

<2> This microphone is specially designed not to pick up background noise.
    (このマイクロホンは背景雑音を拾わないよう特別に設計されている)

[解説] この例文における speciallyは、このマイクロホンが「背景雑音を拾わないようにすることに特化して」設計されていることを意味しています。

(4) specifically

specifically は言及されている内容を「厳密に」あるいは「具体的に」示す場合に使用されます。したがって日本語の「特に」の中には「具体的には」や「厳密に言えば」の意味が含まれています。
 
<1> The term refers specifically to climate change due to human activity.
    (その言葉は,特に人間の活動に起因する気候変動を意味する)

[解説] この例文におけるspecificallyは、「その言葉は,厳密に言えば人間の活動に起因する気候変動である」の意味で使われています。

<2> An enzyme specifically enhances the rate of a chemical reaction.
    (酵素とは特に化学反応の速度を高めるものである)

[解説] この例文における specifically は、「酵素とは具体的に言えば化学反応の速度を高めるものである」の意味で使われています。

(5) in particular

in particular は意味的には especially と同じですが,especially と違って節の内容全体を修飾することができます。そのため文頭や文末,またコロンなどの後に配置されて使われます。ただしどの場合であれ,in particularが使われる前に言及される内容の範囲があらかじめ示されている必要があります。
 
<1> In particular, the program has contributed to raising educational standards.
    (特にそのプログラムは,教育水準の向上に貢献してきた)

[解説] この例文における in particular は、「このプログラムが貢献したものの中でもこのプログラムは特に教育水準の向上に貢献してきた」ことを示しています。

<2> Many researchers are now studying the human genome. In particular, they are interested in the research into the comparison between humans and chimpanzees.
   (現在多くの研究者が人ゲノムの研究を行っている。特に彼らが興味を持っているのは,人とチンパンジーとの比較研究である)

[解説] この例文における in particular は、「多くの研究者が行っている人ゲノムの研究の中でも,特に人とチンパンジーとの比較研究に興味がある」ことを意味しています。このように in particular は,前文に言及された内容を受けて,その範囲の中で「特に」という意味で使われます。
 

まとめ

以下に、日本語の「特別に」に対応する上記5つの副詞 (句) についてそれらの基本的な意味の違いについてまとめました。

「特別に」に対応する副詞 () の意味の違い
(1)  especially:     特に関連性の強い,あるいは重要性の高いことを表す。
(2)  particularly:   程度が大きいこと,あるいは具体的な内容を表す。
(3)  specially:       特殊な内容であることを表す。
(4)  specifically:    厳密あるいは具体的な内容であることを表す。
(5)  in particular:  意味的にはespeciallyと同じ。ただし,節全体を修飾できる。
                            文頭や文末,またコロンなどの後に配置される。
 
 

無料メルマガ登録

メールアドレス
お名前

これからも約2週間に一度のペースで、英語で論文を書く方向けに役立つコンテンツをお届けしていきますので、お見逃しのないよう、上記のフォームよりご登録ください。
 
もちろん無料です。

執筆者紹介 興野 登(きょうの のぼる)氏

興野 登氏三菱電機株式会社を経て現在ハイパーテック・ラボ代表
1971年,東北大学工学部電気工学科卒業
2005年,熊本大学大学院自然科学研究科卒業
博士(工学)

日本工業英語協会理事・副会長・専任講師
日本工業英語協会日本科学技術英語教育センター長
中央大学理工学部非常勤講師(科学技術英語,Academic Writing & Presentation)
東京工業大学大学院非常勤講師(Academic Writing)
東京電機大学大学院非常勤講師(Academic Writing & Presentation)
元英語翻訳学校講師(技術翻訳)
元音響学会,電子情報通信学会,AES (Audio Engineering Society) 会員

テクニカル英語の翻訳者として幅広く活躍。
30年以上に渡り電機メーカーにてスピーカーを中心とした音響技術の研究開発に従事。この間,多数の海外発表や海外特許出願を実施。 会社を早期に退職し,神奈川工科大学大学院、日本大学,神田外語大学,上智大学,中央大学、東海大学,東京工業大学等にて音響工学および技術英語の教鞭をとる。

テクニカル・ライティングは工業英語協会の中牧広光氏に師事し、企業や大学等での研修も多数受け持つ。
工業英検1級、実用英語技能検定1級(優秀賞)、通訳案内業ライセンス保持。
 

最近の実績

1. 2013/09/18 「科学英語論文スキル・セミナー― How to Brush Up Your Academic Writing Skills―」(名古屋大学)
2. 2013/10/02 「科学英語論文スキル・セミナー― How to Brush Up Your Academic Writing Skills―」(IEEE, GCCE2013, Tutorial)
3. 2013/12/25 「理工学学生を対象とした英語論文ライティング入門」(山口大学)
4. 2014/01/21 「科学技術英語ライティング」(名古屋大学)
5. 2014/05/21 「科学論文英語スキルセミナー」(名古屋大学)
6. 2014/10/08 “Concept of 3C’s in Academic Writing and Practical Academic Writing Skills for Students and Researchers in the Fields of Science and Technology”, IEEE, GCCE2014, Tutorial
7. 2014/12/02 「英語論文の書き方セミナー(基礎編)」(能率協会)
8. 2015/01/07 「科学論文英語ライティングセミナー」(北海道大学)
9. 2015/05/13 「理系学生向け英文ポスタープレゼンテーションセミナー」(名古屋大学)
10. 2015/06/08「科学英語を正確に書くための基本と実践講座(Ⅱ)」(北海道大学)
11. 2015/06/17「英語論文」の書き方セミナー(基礎編)」(能率協会)
12. 2015/07/08「英語論文」の書き方セミナー(応用編)」(能率協会)

その他:工業英語協会でのセミナーなど。

*************
興野先生は弊社でも論文専門の翻訳者としてご活躍されています。
これから『英語論文の書き方』シリーズとして、このような興野先生のコラムを毎月2本お届けいたします。
どうぞお楽しみに!

最新の『英語論文の書き方』をメルマガにて配信いたします。
今回のような役立つコンテンツをお届けしますので、見逃したくない方は上記のフォームよりメルマガにご登録ください。
バナー

〒300-1206
茨城県牛久市ひたち野西3-12-2
オリオンピアA-5

TEL 029-870-3307
FAX 029-870-3308
ワールド翻訳サービス スタッフブログ ワールド翻訳サービス Facebook ワールド翻訳サービスの動画紹介