【英語論文の書き方】第73回 「記号と特殊文字の入力」について

2020年4月22日 10時00分

第72回では「研究倫理 パート2: 読者の時間を無駄にしない」を取り上げました。

第73(今回)のテーマは「記号と特殊文字の入力」についてです。

科学論文を書くにあたって、難しいことのうちの一つは、
標準的なキーボードにはない記号や特殊文字を
入力する必要があるということです。

読者のパソコンにインストールされていないフォントを使ってしまうと、
本来の文字とは違う形で置き換えられるなど、
問題が起こる場合があります。

日本語を打つときにはよく使うMS明朝も、
英語版のパソコンには存在しない可能性がありますので、注意が必要です。

このような問題を避けるためには、
すべてのパソコンに共通で存在する標準フォントを使用することが大切です。

文字や記号を正しく入力する方法は、OSによってもやや異なりますが、
今回はWindowsとMacのパソコン、Microsoft Wordに焦点をあてます。

Geoffさんが複数の方法を紹介してくれましたので、
まだご存知でないものがありましたら、ぜひ実践してみてください。

Geoffさん自身のウェブサイトにも、
よく使われる文字のショートカットをリスト化したファイルがありますので、宜しければダウンロードしてお使いください!


 

Typing symbols and special characters By Geoffrey Hart

One of the difficulties of writing scientific manuscripts is the need to type symbols and special characters that are not present on a standard keyboard. (I will assume that you’re writing manuscripts that will be reviewed by an English scientific journal. However, this article applies equally well in other languages, with the necessary changes to account for language differences.) A second challenge relates to the need to ensure that these characters will not change when someone (e.g., a journal reviewer) reads your manuscript on their computer. These changes are increasingly rare because most computers follow the Unicode standard (https://unicode.org/standard/standard.html), which was designed to maintain consistency across computers. Any font that follows the Unicode standard should display the same characters on all computers.
Note: A typeface refers to the set of artistic principles that define the appearance of letters or symbols on paper and on the computer screen. A font is the software that describes how a computer should display those letters or symbols.
Unfortunately, the situation isn’t yet perfect. The biggest problem occurs when you use a font that is not installed on the reader’s computer. This happens often for writers who use non-European languages such as Japanese or Chinese, and who therefore have many fonts installed on their computer that are not available to readers who only use European languages. Examples include MS Mincho in Japanese and SimSun in Chinese. These fonts may not exist on an English computer, or they may have been removed to save hard disk space. When a reader receives a document that contains fonts that are not installed on their computer, the computer will temporarily replace those fonts with similar fonts that are present. This generally works well, but some characters may be replaced with small boxes ([]); other times, the correct characters are displayed, but appear sufficiently different that they are difficult to recognize.
To ensure that any characters you type will be clear and correct when you send your manuscript to someone else, use one of the standard fonts that will be present on all computers: Times New Roman (the standard font used by most journals), Verdana, and Symbol; for computers that have Microsoft Word’s equation editor installed, use Cambria Math for math symbols. Characters and symbols in those fonts will be easy to read on almost any computer.
How to insert the characters correctly differs somewhat between operating systems. Here, I’ll focus on the Macintosh and Windows computers and on Microsoft Word, as these are most common. Other word processors offer similar features.
Note: For Linux computers, see “How to quickly type special characters in Linux” (https://www.maketecheasier.com/quickly-type-special-characters-linux/).
 

Use built-in keyboard shortcuts

For simple accented characters, Microsoft Word offers convenient shortcuts:
  • Windows: Hold down the Control key, and press a key that represents the desired accent: ‘ for letters with the acute accent (é), ` for the grave accent (à), ^ for the circumflex (ê), and : for the umlaut (ü) . Release both keys, then type the letter that should have the accent. For additional shortcuts, see <https://wordribbon.tips.net/T010445_Inserting_Foreign_Characters.html>.
  • Macintosh: Hold down the Option key, and press a key that represents the desired accent. Release both keys, then type the letter that should have that accent: Option+E followed by e for é, Option+` followed by a for à, Option+I followed by a for â, and Option+U followed by u for ü.
On my Web site, I provide a list of shortcuts for many commonly used characters. You can download the PDF file for your computer and print the reference sheet. Alternatively, leave it open on your computer screen to remind you of the shortcuts, or so that you can copy symbols and paste them into your manuscript:
  • Windows: http://geoff-hart.com/resources/accents-windows.pdf
  • Macintosh: http://geoff-hart.com/resources/accents-mac.pdf

Unnecessarily long text

For more complex characters, position the text cursor where you want the symbol to appear, then use the utility provided by your word processor. In Microsoft Word, select the Ribbon’s Insert tab. Next:
  • Windows: click “Symbol”. In the dialog box, choose “(normal text)” from the Font menu if that is not already selected, and then choose the desired subset (e.g., Currency) from the Subset menu. Double-click the desired symbol or select it and click “Insert”.
  • Macintosh: click “Advanced Symbol”. In the dialog box, choose the desired font (e.g., Times New Roman) from the Font menu. Double-click the desired symbol or select it and click “Insert”.
If you’re not using Microsoft Word, or want more flexibility in selecting symbols (particularly on the Macintosh), use the utility provided by the operating system. In Windows, open the Windows menu, select Search, and then search for “Character Map”; in the search results, click that name to launch the application. On the Macintosh, use the Character Viewer utility (https://sites.psu.edu/symbolcodes/mac/charview/).
 

Copy and paste symbols

A useful trick is that you can copy symbols from another author’s paper in a PDF file (including the ones I mentioned earlier on my Web site) or that you can see on a Web site. To do this, select the character by dragging your mouse cursor across the character, then press Control+C in Windows or Command+C on the Macintosh. You can then paste the copied character (Control+V in Windows or Command+V on the Macintosh) into a manuscript, select it, and change the font to a standard font such as Times New Roman. A particularly useful resource is the “Math Unicode Entities” Web page (http://sites.psu.edu/symbolcodes/accents/math/mathchart/), which includes an extensive list of mathematical symbols, including the Greek characters that are often used as variable names. One useful tip is to create a word processor document with a name such as “Frequently used characters”, and use it to store the characters you use most often. Organize them in whatever order you find most logical. You can then easily find, copy, and paste those characters into new manuscripts.
Note: Microsoft Word for Windows (but not for Macintosh) offers a convenient shortcut if you have a good memory. If you copy the “Hex entity” code from the Math Unicode Entities page, you can type the part that follows the letter “x” and comes before the “;” symbol, then press Alt+X to convert that to the correct symbol. For example, the code is “&‌#x00D7;” for the multiplication symbol. Type 00D7 and then press Alt+X.
 

Use automatic text

Another alternative for characters that you use frequently is the AutoCorrect feature of Microsoft Word. (Most word processors have a similar feature.) With this tool, you can create a shortcut that your word processor will replace with a word, phrase, or symbol when you type the shortcut and press the space bar on your keyboard. For example, you could create the shortcut ]delta and set Word to replace it with the Greek letter δ. I add the ] bracket before all my shortcuts to ensure that I don’t accidently activate a shortcut (e.g., if I want to type the word “delta” rather than the symbol) and to group all my shortcuts together in the AutoCorrect dialog box. To do this, start by selecting the character in a Word file. Next:
  • Windows: Open the Word/File menu and select Options. In the Options dialog box, select the Proofing tab, then click “AutoCorrect”. The symbol will be displayed in the Replace With field; type the shortcut you want to use in the Replace field.
  • Macintosh: Open the Tools menu, and select AutoCorrect. The symbol will be displayed in the Replace With field; type the shortcut you want to use in the Replace field.

無料メルマガ登録

メールアドレス
お名前

これからも約2週間に一度のペースで、英語で論文を書く方向けに役立つコンテンツをお届けしていきますので、お見逃しのないよう、上記のフォームよりご登録ください。
 
もちろん無料です。

バックナンバー

第1回 if、in case、when の正しい使い分け:確実性の程度を英語で正しく表現する

第2回 「装置」に対する英語表現

第3回 助動詞のニュアンスを正しく理解する:「~することが出来た」「~することが出来なかった」の表現

第4回 「~を用いて」の表現:by と with の違い

第5回 技術英文で使われる代名詞のitおよび指示代名詞thisとthatの違いとそれらの使用法

第6回 原因・結果を表す動詞の正しい使い方:その1 原因→結果

第7回 原因・結果を表す動詞の使い方:その2 結果→原因

第8回 受動態の多用と誤用に注意

第9回 top-heavyな英文を避ける

第10回 名詞の修飾語を前から修飾する場合の表現法

第11回 受動態による効果的表現

第12回 同格を表す接続詞thatの使い方

第13回 「技術」を表す英語表現

第14回 「特別に」を表す英語表現

第15回 所有を示すアポストロフィー + s ( ’s) の使い方

第16回 「つまり」「言い換えれば」を表す表現

第17回 寸法や重量を表す表現

第18回 前置詞 of の使い方: Part 1

第19回 前置詞 of の使い方: Part 2

第20回 物体や物質を表す英語表現

第21回 句動詞表現より1語動詞での表現へ

第22回 不定詞と動名詞: Part 1

第23回 不定詞と動名詞の使い分け: Part 2

第24回 理由を表す表現

第25回 総称表現 (a, theの使い方を含む)

第26回研究開発」を表す英語表現

第27回 「0~1の数値は単数か複数か?」

第28回 「時制-現在形の動詞の使い方」

第29回  then, however, therefore, for example など接続副詞の使い方​

第30回  まちがえやすいusing, based onの使い方-分詞構文​

第31回  比率や割合の表現(ratio, rate, proportion, percent, percentage)

第32回 英語論文の書き方 総集編

第33回 Quality Review Issue No. 23 report, show の時制について​

第34回 Quality Review Issue No. 24 参考文献で日本語論文をどう記載すべきか​

第35回 Quality Review Issue No. 25 略語を書き出すときによくある間違いとは?​

第36回 Quality Review Issue No. 26 %と℃の前にスペースを入れるかどうか

第37回 Quality Review Issue No. 27 同じ種類の名詞が続くとき冠詞は付けるべき?!​

第38回 Quality Review Issue No. 22  日本人が特に間違えやすい副詞の使い方​

第39回 Quality Review Issue No. 21  previous, preceding, earlierなどの表現のちがい

第40回 Quality Review Issue No. 20 using XX, by XXの表現の違い

第41回 Quality Review Issue No. 19 increase, rise, surgeなど動詞の選び方

第42回 Quality Review Issue No. 18 論文での受動態の使い方​

第43回 Quality Review Issue No. 17  Compared with とCompared toの違いは?​

第44回 Reported about, Approach toの前置詞は必要か?​

第45回 Think, propose, suggest, consider, believeの使い分け​

第46回 Quality Review Issue No. 14  Problematic prepositions scientific writing: by, through, and with -3つの前置詞について​

第47回 Quality Review Issue No. 13 名詞を前から修飾する場合と後ろから修飾する場合​

第48回 Quality Review Issue No. 13 単数用法のThey​

第49回 Quality Review Issue No. 12  study, investigation, research の微妙なニュアンスのちがい

第50回 SinceとBecause 用法に違いはあるのか?

第51回 Figure 1とFig.1の使い分け

第52回 数式を含む場合は現在形か?過去形か?

第53回 Quality Review Issue No. 8  By 2020とup to 2020の違い

第54回 Quality Review Issue No. 7  high-accuracy data? それとも High accurate data? 複合形容詞でのハイフンの使用

第55回 実験計画について

第56回 参考文献について

第57回 データの分析について

第58回 強調表現について

第59回 共同研究の論文執筆について

第60回 論文の略語について

第61回 冠詞の使い分けについて

第62回 大文字表記について

第63回 ダッシュの使い分け

第64回 英語の言葉選びの難しさについて

第65回 過去形と能動態について

第66回 「知識の呪い」について

第67回 「文献の引用パート1」について

第68回 「文献の引用パート2」について

第69回 「ジャーナル用の図表の準備」について

第70回 「結論を出す ~AbstractとConclusionsの違い~」について

第71回 「研究倫理 パート1: 研究デザインとデータ報告」について

第72回 「研究倫理 パート2: 読者の時間を無駄にしない」について


〒300-1206
茨城県牛久市ひたち野西3-12-2
オリオンピアA-5

TEL 029-870-3307
FAX 029-870-3308
ワールド翻訳サービス スタッフブログ ワールド翻訳サービス Facebook ワールド翻訳サービスの動画紹介