【英語論文の書き方】第69回 「ジャーナル用の図表の準備」について

2020年2月28日 10時00分

第68回では「文献の引用パート2」を取り上げました。

第69(今回)のテーマは「ジャーナル用の図表の準備」についてです。

論文には欠かせない写真やグラフ、地図、その他の視覚情報は、
読みやすく、鮮明であることがとても大切です。
しかし、エディターであるGeoffさんの元に送られてくる論文の図表は、
この点に関して、何らかの問題を抱えていることが多くあるようです。

今回の記事では、図表を作成する際に起こりやすい問題を
どのようにしたら回避できるか、その方法を紹介いたします。

図などが分かりづらいと、理解に苦しんだ査読者を苛立たせてしまい、
論文がアクセプトされる可能性に影響を与えてしまう場合もあるようですから、
ぜひご参考になさってください。

Preparing graphics for a journal By Geoffrey Hart

Most journals still produce a printed version, even if they are increasingly emphasizing their Web site and alternative article formats such as PDF and HTML. As a result, it’s still necessary to prepare graphics (photographs, graphs, maps, and other types of visual information) in ways that make them clear and easy to read in print. Yet most of the graphics I receive from my authors have clarity and legibility problems that are easy to solve. In this article, I’ll provide some suggestions on how to avoid the most common problems. Most of these suggestions will also improve the clarity of graphics in electronic versions of your paper.
First, learn the size of the journal’s printed pages. Graphics should be prepared at a size that will fit conveniently within the space occupied by one or two columns of text so that the journal staff will not have to enlarge or reduce the graphic to fit this space. The author guidelines of most journals define these dimensions. After you have prepared your graphics at this size, print a black and white copy and examine it closely. This will reveal whether the text is legible at that size, whether the lines are clearly visible, and whether patterns and symbols are clear and distinct. If the text is even slightly difficult to read, lines are difficult to see, or patterns and symbols are difficult to distinguish, solve the problem before you send the graphic to the journal: enlarge the text, thicken the lines, and choose different patterns and symbols. Many readers, and particularly older readers like me, have difficulty reading small text and distinguishing very small details. Remember that even if it only takes an additional 30 seconds for a reader to read the text in your graphic, that adds up to a large waste of time for the thousands of readers who will read your paper.
It’s also important to remember that the first—and possibly last—readers who will see your graphics are the journal’s reviewers. If you annoy them by making them work hard to understand your figures, you decrease the likelihood that they will accept your paper without major revision: annoyed reviewers always become more critical.
Why did I suggest printing in black and white? This quickly reveals whether readers can easily perceive the contrasts between patterns and colors. A surprising number of readers suffer from some form of colorblindness. For example, up to 8% of men and 0.5% of women, depending on the population, may be unable to distinguish between red and green (https://en.wikipedia.org/wiki/Color_blindness). Differences that are easily visible in black and white are likely to be visible to people with this form of colorblindness. You can also test for problems related to other forms of colorblindness using the Coblis Color Blindness Simulator (https://www.color-blindness.com/coblis-color-blindness-simulator/).
If you’re submitting your manuscript to an English-language journal, only use English fonts in your graphics. Although font problems are less common than when I began using computers 30 years ago due to the use of Unicode to standardize fonts, there are still occasional problems with symbols changing when a journal applies their own fonts to a manuscript before publishing it. For example, symbols and text from many Asian fonts that use English characters cannot be simply converted into (for example) Times New Roman without occupying a different amount of space, thereby damaging the figure’s design. In some cases, some symbols may change to the wrong character. This is true of many symbols in standard fonts such as Cambria Math that are commonly used to format equations. If the journal’s author guidelines specify what fonts you should use, follow those guidelines rigorously. If they do not, use Times New Roman for the manuscript text, but use Arial or Verdana for text in graphics. These fonts are supported on most computers, and characters in these fonts rarely change when they are converted to another Unicode font.
Avoid patterns such as ///, |||, #, and |||. These often print unclearly and, particularly if the figure is reduced in size by the journal, they may become indistinguishable. This is particularly true in the small boxes ([]) that are used to display these patterns in the key (legend) of a graph. If your software permits, increase the size of these boxes to ensure that the different patterns are clearly visible and easily distinguishable. Solid shades of a color such as black (i.e., white = 0% black, followed by shades of grey ranging from 10% and 20% (light grey) up to 100% black (the darkest possible color) usually work best, particularly if you’re able to use one or two additional colors at no cost. In general, use the darkest shade (e.g., black) for the smallest symbols or areas, such as the smallest bars in a bar chart. The dark color is most easily visible, and will remain visible even for a small symbol or area, whereas white can disappear. Thus, use white with a border of black for the largest symbols or areas. Avoid yellow, since it often becomes nearly invisible when published. Again, printing a copy of your figure in black and white will let you confirm that the different shades and patterns are easily distinguishable.
The journal’s author guidelines will specify the thickness and positioning of lines. Line thickness is often specified in “points”, with each point representing 1/72 inch. Lines should almost never be thinner than 0.25 points, and thickness of up to 1 point may be required, particularly if you are designing figures that will be examined on mobile devices like a smartphone or tablet. For graphs, move the ticks (– and |) that represent the positions on the axis outside of the data area, so that they are beside the numbers that define the scale. This prevents overlapping between the ticks and parts of the dataset. For simplicity, eliminate intermediate numbers (e.g., an axis with numbers at 0, 1, 2, 3, 4, and 5 should be simplified to numbers at 0 and 5). Note that in English, we prefer intervals of 5 or 10 for numbers on the axis. Other languages may use different multiples; for example, Chinese tends to use multiples of 4.
I’ve written many articles on effective design of graphics, so if this subject interests you, visit my Web site to see those articles: http://geoff-hart.com/articles/bibliography.html#design
 

無料メルマガ登録

メールアドレス
お名前

これからも約2週間に一度のペースで、英語で論文を書く方向けに役立つコンテンツをお届けしていきますので、お見逃しのないよう、上記のフォームよりご登録ください。
 
もちろん無料です。

バックナンバー

第1回 if、in case、when の正しい使い分け:確実性の程度を英語で正しく表現する

第2回 「装置」に対する英語表現

第3回 助動詞のニュアンスを正しく理解する:「~することが出来た」「~することが出来なかった」の表現

第4回 「~を用いて」の表現:by と with の違い

第5回 技術英文で使われる代名詞のitおよび指示代名詞thisとthatの違いとそれらの使用法

第6回 原因・結果を表す動詞の正しい使い方:その1 原因→結果

第7回 原因・結果を表す動詞の使い方:その2 結果→原因

第8回 受動態の多用と誤用に注意

第9回 top-heavyな英文を避ける

第10回 名詞の修飾語を前から修飾する場合の表現法

第11回 受動態による効果的表現

第12回 同格を表す接続詞thatの使い方

第13回 「技術」を表す英語表現

第14回 「特別に」を表す英語表現

第15回 所有を示すアポストロフィー + s ( ’s) の使い方

第16回 「つまり」「言い換えれば」を表す表現

第17回 寸法や重量を表す表現

第18回 前置詞 of の使い方: Part 1

第19回 前置詞 of の使い方: Part 2

第20回 物体や物質を表す英語表現

第21回 句動詞表現より1語動詞での表現へ

第22回 不定詞と動名詞: Part 1

第23回 不定詞と動名詞の使い分け: Part 2

第24回 理由を表す表現

第25回 総称表現 (a, theの使い方を含む)

第26回研究開発」を表す英語表現

第27回 「0~1の数値は単数か複数か?」

第28回 「時制-現在形の動詞の使い方」

第29回  then, however, therefore, for example など接続副詞の使い方​

第30回  まちがえやすいusing, based onの使い方-分詞構文​

第31回  比率や割合の表現(ratio, rate, proportion, percent, percentage)

第32回 英語論文の書き方 総集編

第33回 Quality Review Issue No. 23 report, show の時制について​

第34回 Quality Review Issue No. 24 参考文献で日本語論文をどう記載すべきか​

第35回 Quality Review Issue No. 25 略語を書き出すときによくある間違いとは?​

第36回 Quality Review Issue No. 26 %と℃の前にスペースを入れるかどうか

第37回 Quality Review Issue No. 27 同じ種類の名詞が続くとき冠詞は付けるべき?!​

第38回 Quality Review Issue No. 22  日本人が特に間違えやすい副詞の使い方​

第39回 Quality Review Issue No. 21  previous, preceding, earlierなどの表現のちがい

第40回 Quality Review Issue No. 20 using XX, by XXの表現の違い

第41回 Quality Review Issue No. 19 increase, rise, surgeなど動詞の選び方

第42回 Quality Review Issue No. 18 論文での受動態の使い方​

第43回 Quality Review Issue No. 17  Compared with とCompared toの違いは?​

第44回 Reported about, Approach toの前置詞は必要か?​

第45回 Think, propose, suggest, consider, believeの使い分け​

第46回 Quality Review Issue No. 14  Problematic prepositions scientific writing: by, through, and with -3つの前置詞について​

第47回 Quality Review Issue No. 13 名詞を前から修飾する場合と後ろから修飾する場合​

第48回 Quality Review Issue No. 13 単数用法のThey​

第49回 Quality Review Issue No. 12  study, investigation, research の微妙なニュアンスのちがい

第50回 SinceとBecause 用法に違いはあるのか?

第51回 Figure 1とFig.1の使い分け

第52回 数式を含む場合は現在形か?過去形か?

第53回 Quality Review Issue No. 8  By 2020とup to 2020の違い

第54回 Quality Review Issue No. 7  high-accuracy data? それとも High accurate data? 複合形容詞でのハイフンの使用

第55回 実験計画について

第56回 参考文献について

第57回 データの分析について

第58回 強調表現について

第59回 共同研究の論文執筆について

第60回 論文の略語について

第61回 冠詞の使い分けについて

第62回 大文字表記について

第63回 ダッシュの使い分け

第64回 英語の言葉選びの難しさについて

第65回 過去形と能動態について

第66回 「知識の呪い」について

第67回 「文献の引用パート1」について

第68回 第69回 「ジャーナル用の図表の準備」について


〒300-1206
茨城県牛久市ひたち野西3-12-2
オリオンピアA-5

TEL 029-870-3307
FAX 029-870-3308
ワールド翻訳サービス スタッフブログ ワールド翻訳サービス Facebook ワールド翻訳サービスの動画紹介