parkaとhoodieの違い
2024年3月15日 18時23分
もう3月も半ばとなり、桜の開花が待ち遠しい季節となりましたね。
先日、春物の服が欲しくなり、
パーカー(下記イメージ画像参照)を購入しました。
商品タグには、商品名が日本語と英語で併記されていたのですが、
その文字を見て、ふと疑問が浮かびました。
【記載されていた内容】
日本語:スウェットパーカ
英語:Parka
まず、パーカーのスペルが
「parka」であるということも初めて知ったのですが、
このようなタイプのスウェット地のパーカーは、
英語では違う呼び名があった気がして調べてみました。
インターネットで検索したところによると、
上記の画像のようなフード付きのスウェット地のトップスは、
英語では「hoodie」と呼ぶのが一般的だそうです。
「parka」というのは、同じようにフード付きでも、
かなり寒いときに着るような、
しっかりした厚手の上着のことを指すようです。
日本語と英語では、「パーカー」の定義が異なるのですね。
・・・というと、私が購入した
所謂、日本語で言うところの「スウェットパーカー」は、
英語で書くなら「hoodie」が正しいのでは?と思ったのですが、
きっと、そこにはメーカーさんなりの事情や
考えがあるのではないかと推察しています。
日本ではまだ「hoodie」という呼び名が浸透していないように思いますが、
最近はSNSの影響もあるせいか、
海外のファッション用語を目にする機会も多いですよね。
今後、日本でも「hoodie」という言い方が定着するかもしれません。
先日、春物の服が欲しくなり、
パーカー(下記イメージ画像参照)を購入しました。
商品タグには、商品名が日本語と英語で併記されていたのですが、
その文字を見て、ふと疑問が浮かびました。
【記載されていた内容】
日本語:スウェットパーカ
英語:Parka
まず、パーカーのスペルが
「parka」であるということも初めて知ったのですが、
このようなタイプのスウェット地のパーカーは、
英語では違う呼び名があった気がして調べてみました。
インターネットで検索したところによると、
上記の画像のようなフード付きのスウェット地のトップスは、
英語では「hoodie」と呼ぶのが一般的だそうです。
「parka」というのは、同じようにフード付きでも、
かなり寒いときに着るような、
しっかりした厚手の上着のことを指すようです。
日本語と英語では、「パーカー」の定義が異なるのですね。
・・・というと、私が購入した
所謂、日本語で言うところの「スウェットパーカー」は、
英語で書くなら「hoodie」が正しいのでは?と思ったのですが、
きっと、そこにはメーカーさんなりの事情や
考えがあるのではないかと推察しています。
日本ではまだ「hoodie」という呼び名が浸透していないように思いますが、
最近はSNSの影響もあるせいか、
海外のファッション用語を目にする機会も多いですよね。
今後、日本でも「hoodie」という言い方が定着するかもしれません。