お肉の部位を英語で言えますか?
2025年1月30日 17時32分
日本を訪れる外国人観光客が益々増えている昨今、
飲食店で英語表記があるメニューを目にする機会も多くなりましたね。
日本語を解さない友人たちと筆者が食事に行った際、
英語メニューがあるといいなと感じたのは、
焼肉の部位を上手に説明出来なかった時です。
(日本語でも、お肉の部位をきちんと知っているかというと、
あまり自信がありませんが・・・)
備忘録もかねて、焼肉でよく登場するお肉の部位を
こちらに英語名で記載したいと思います。
【牛肉】
ハラミ→ outside skirt
カルビ→ boneless short ribs
ロース→ loin
タン→ tongue
ミスジ→ top blade
サガリ→ hanging tender
ホルモン→ offal
ミノ→ mountain chain tripe
センマイ→ book tripe
(※インターネット探すと、名前の候補が複数存在するものもありました。
より良い適訳がありましたら、是非ご指摘お待ちしています!)
一通り思いつく部位の名前を調べてみましたが、
日本語のローマ字表記+英語名としているケースも多いようです。
英語話者であっても、お肉の部位の名前を
パッと聞いて分かる人ばかりではないのかもしれませんね。
それでも、英語名称を覚えておけば、海外に行った際にもきっと役に立ちそうです!
飲食店で英語表記があるメニューを目にする機会も多くなりましたね。
日本語を解さない友人たちと筆者が食事に行った際、
英語メニューがあるといいなと感じたのは、
焼肉の部位を上手に説明出来なかった時です。
(日本語でも、お肉の部位をきちんと知っているかというと、
あまり自信がありませんが・・・)
備忘録もかねて、焼肉でよく登場するお肉の部位を
こちらに英語名で記載したいと思います。
【牛肉】
ハラミ→ outside skirt
カルビ→ boneless short ribs
ロース→ loin
タン→ tongue
ミスジ→ top blade
サガリ→ hanging tender
ホルモン→ offal
ミノ→ mountain chain tripe
センマイ→ book tripe
(※インターネット探すと、名前の候補が複数存在するものもありました。
より良い適訳がありましたら、是非ご指摘お待ちしています!)
一通り思いつく部位の名前を調べてみましたが、
日本語のローマ字表記+英語名としているケースも多いようです。
英語話者であっても、お肉の部位の名前を
パッと聞いて分かる人ばかりではないのかもしれませんね。
それでも、英語名称を覚えておけば、海外に行った際にもきっと役に立ちそうです!