和製英語シリーズ -「マンツーマン」は英語で通じる?-
2025年2月28日 17時38分
久しぶりの和製英語シリーズ、
今回、取り上げる言葉は「マンツーマン(man to man)」です。
日本では、1対1という意味で「マンツーマン」という言葉を使いますよね。
しかし、これは和製英語ということをご存知でしたか?
英語では、「マンツーマン(man to man)」と言う場合、
「(男同士)腹を割って、率直に話し合う」という意味になります。
日本語で言うところの「マンツーマン」は、
「one on one」と表現するのが一般的なようです。
先日、日本で働く外国人の友人から、
「1対1でも、女性同士だったらmanではないのに、
どうしてマンツーマンと言うの?」と疑問をぶつけられ、
確かに・・・と思った筆者です。
突き詰めると、ジェンダー論も関わってくる議論となりそうですが、
日本ではまだ「マンツーマン」という言葉が浸透しているように思います。
とはいえ、上記の友人が働く日本企業では、
会社全体で「one on one」という言葉が使われているそうで、
グローバル化に合わせて変わっている部分もあるかな?とも感じました。
和製英語を使って思わぬ誤解を招いてしまったら大変ですので、
正しい知識を学んで、気を付けましょう!
今回、取り上げる言葉は「マンツーマン(man to man)」です。
日本では、1対1という意味で「マンツーマン」という言葉を使いますよね。
しかし、これは和製英語ということをご存知でしたか?
英語では、「マンツーマン(man to man)」と言う場合、
「(男同士)腹を割って、率直に話し合う」という意味になります。
日本語で言うところの「マンツーマン」は、
「one on one」と表現するのが一般的なようです。
先日、日本で働く外国人の友人から、
「1対1でも、女性同士だったらmanではないのに、
どうしてマンツーマンと言うの?」と疑問をぶつけられ、
確かに・・・と思った筆者です。
突き詰めると、ジェンダー論も関わってくる議論となりそうですが、
日本ではまだ「マンツーマン」という言葉が浸透しているように思います。
とはいえ、上記の友人が働く日本企業では、
会社全体で「one on one」という言葉が使われているそうで、
グローバル化に合わせて変わっている部分もあるかな?とも感じました。
和製英語を使って思わぬ誤解を招いてしまったら大変ですので、
正しい知識を学んで、気を付けましょう!
