「どんぐりの帽子」は英語で何と言う?

2024年10月2日 17時01分

昨日から10月がスタートしましたね。
まだ暑い日もありますが、外に出ると秋らしい風景に出会うことも増えました。
 
先日は、公園にドングリの実がたくさん落ちていたので、
子どもと一緒にドングリ拾いを楽しみました。
 
すると、近くで遊んでいた子が駆け寄って来て
ドングリ拾いに参加してくれたのですが、どうやら日本語を解さない様子。
 
聞いてみると、英語は話せるとのことでしたが、
「これは何?」と見せてくれたドングリの帽子を
英語で何と言うか分からず、答えに困ってしまった筆者・・・
 
日本語ではドングリの帽子と呼ぶことが多いので、
そのまま英語でacorn’s capかhatと言えば通じるかな?と
ぐるぐる考えましたが、自信がなく結局言えずじまいとなりました。
 
のちほどインターネットで調べてみたところ、
「acorn cap」と検索すると、ドングリの帽子に関連する文章や
画像がたくさん見つかったので、この呼び名は確かに存在するようです。
 
他には、「cupule」や「acorn cup」という名称も見つかりましたが、
一体、どれが正しいのでしょうか。
(ちなみに、日本語ではドングリの帽子の正式名称は「殻斗」というのですね)
 
筆者が調べた範囲では、いずれの名前も使われているようですが、
下記のような感じで使い分けがされている印象を受けました。
 
acorn cap→より広く一般的な呼び名
acorn cup→科学的なコンテクストがある場合の呼び名
cupule→植物学用語
 
とはいえ、筆者は翻訳者ではありませんので、
もしかしたら間違った解釈をしているかもしれません・・・
ご知見のある方がいらっしゃいましたら、是非教えていただけると嬉しいです!


 

〒300-1206
茨城県牛久市ひたち野西3-12-2
オリオンピアA-5

TEL 029-870-3307
FAX 029-870-3308
ワールド翻訳サービス スタッフブログ ワールド翻訳サービス Facebook ワールド翻訳サービスの動画紹介