「オニユリ」は英語で何と言う?日英の名前の違いとその印象
2025年8月1日 16時26分
先日、散歩道を歩いていると、鮮やかなオレンジ色の花が目に飛び込んできました。
近づいて見てみると、それは「オニユリ」でした。
オニユリは、日本の夏を代表する美しい花のひとつ。
今回は、この花の日本語名と英語名の違いについてお話ししたいと思います。
オニユリは、日本の夏を代表する美しい花のひとつ。
今回は、この花の日本語名と英語名の違いについてお話ししたいと思います。
●オニユリとは?
オニユリ(鬼百合)は、日本全国各地で見かけるユリ科の多年草で、
原産は中国あるいは朝鮮半島と言われています。
鮮やかなオレンジ色の花びらに黒い斑点が特徴で、
夏の代表的な花として親しまれています。
原産は中国あるいは朝鮮半島と言われています。
鮮やかなオレンジ色の花びらに黒い斑点が特徴で、
夏の代表的な花として親しまれています。
●日本語の「オニユリ」
「オニユリ」の名前の由来は諸説あるようですが、
外側に反り返った大きくて迫力がある花びらが赤鬼のように見えることから、
その名を付けられたという説があるようです。
外側に反り返った大きくて迫力がある花びらが赤鬼のように見えることから、
その名を付けられたという説があるようです。
●英語での呼び方
英語では「オニユリ」は一般的に “Tiger lily” と呼ばれます。
この名前は、オレンジ色の花びらに黒い斑点という姿が
トラの見た目に似ていることが由来しているそうです。
また、学名はLilium lancifolium Thunb.と言います。
この名前は、オレンジ色の花びらに黒い斑点という姿が
トラの見た目に似ていることが由来しているそうです。
また、学名はLilium lancifolium Thunb.と言います。
●名前の違いが示す文化的背景
皆さんは、この花の見た目から鬼と虎のどちらの姿を思い浮かべますか?
これはあくまで私の個人的な感覚ですが、
日本語の「鬼(おに)」という言葉には、
どこか抽象的で象徴的なイメージがあるように感じます。
たとえば、強さや迫力といった印象が先に立ち、
姿かたちそのものというよりも、“存在感”のようなものが想像される気がします。
それに対して、英語の "Tiger lily" という名前は、
「虎(tiger)」という具体的な野生動物の模様(オレンジの地に黒い斑点)と
花の特徴を直接結びつけた、より視覚的で写実的な表現のように感じられます。
もしかしたら、こうしたネーミングの違いには、
言語や文化の背景が反映されているのかもしれませんね。
また、翻訳会社のスタッフとして学名の仕組みにもちょっと興味があり、
Lilium lancifolium Thunb. という表記について少し調べてみました。
これはあくまで私の個人的な感覚ですが、
日本語の「鬼(おに)」という言葉には、
どこか抽象的で象徴的なイメージがあるように感じます。
たとえば、強さや迫力といった印象が先に立ち、
姿かたちそのものというよりも、“存在感”のようなものが想像される気がします。
それに対して、英語の "Tiger lily" という名前は、
「虎(tiger)」という具体的な野生動物の模様(オレンジの地に黒い斑点)と
花の特徴を直接結びつけた、より視覚的で写実的な表現のように感じられます。
もしかしたら、こうしたネーミングの違いには、
言語や文化の背景が反映されているのかもしれませんね。
また、翻訳会社のスタッフとして学名の仕組みにもちょっと興味があり、
Lilium lancifolium Thunb. という表記について少し調べてみました。
- Lilium:属名(ユリ属)
- lancifolium:種小名(「細長い葉」の意味)
- Thunb.:この植物を日本植物誌(Flora Japonica)に初めて記載した
で合っているでしょうか……?
あくまで私の印象や翻訳会社のスタッフとして調べた範囲の情報ですので、
もし植物の分類や名前の由来について詳しいお客様がいらっしゃいましたら、
お問い合わせの際などにお気軽に教えていただけると嬉しいです!
翻訳・英文校閲(校正)のお見積り・お問合せはこちらから



