sunny-side up?over easy? 意外と奥が深い卵料理の英語表現
2026年3月9日 17時53分
最近、インバウンド需要の高まりを受けて、
英語メニューを導入する飲食店が増えています。
街中のレストランや居酒屋でも
英語表記を見かける機会が多くなりました。
しかし、いざ英語メニューを作ろうとすると、
料理名の適切な英語表現に悩むことも少なくありません。
特に、シンプルな料理ほど表現の違いに気づきにくいものです。
たとえば、卵料理の焼き方を英語で言えるでしょうか。
先日、筆者は朝食の目玉焼きをきっかけに、
家族と卵料理の英語名について話題になりました。
日本語では「目玉焼きは半熟?それとも硬め?」と簡単に表現しますが、
焼き加減ごとに細かな呼び名があるわけではありません。
一方、英語では焼き方によって呼び方が異なり、
それぞれにきちんとした名前があります。
そこで今回は、意外と奥が深い「卵料理の英語名」について、
代表的な表現をまとめて紹介します。
卵料理の英語一覧
目玉焼き(fried egg)
水を少量加えて蓋をし、蒸し焼きのように仕上げる方法もある。)
日本では、飲食店で卵の焼き方を細かく聞かれることはあまりありませんが、
朝食やブランチで卵料理をよく食べる国では、
こうした焼き方の呼び分けが日常的に行われています。
同じ卵料理でも、国や文化によって
「どこまでを区別して言葉にするか」が異なるのは、興味深い点です。
日本語では一言で「目玉焼き」と表現する料理でも、
英語では焼き方ごとに細かな名前があり、
それぞれが注文時の重要な情報になります。
こうした違いを知っておくと、
英語で自分の好みを伝えるときにも役立ちますし、
海外のレストランでの注文もスムーズになります。
また、飲食店の英語メニューを作る際にも、
料理の特徴に合った表現を選ぶことで、
より自然で分かりやすい表記になります。
次の朝食では、黄身の焼き加減を英語で考えてみるのも面白いかもしれません。
翻訳・英文校閲(校正)のお見積り・お問合せはこちらから
英語メニューを導入する飲食店が増えています。
街中のレストランや居酒屋でも
英語表記を見かける機会が多くなりました。
しかし、いざ英語メニューを作ろうとすると、
料理名の適切な英語表現に悩むことも少なくありません。
特に、シンプルな料理ほど表現の違いに気づきにくいものです。
たとえば、卵料理の焼き方を英語で言えるでしょうか。
先日、筆者は朝食の目玉焼きをきっかけに、
家族と卵料理の英語名について話題になりました。
日本語では「目玉焼きは半熟?それとも硬め?」と簡単に表現しますが、
焼き加減ごとに細かな呼び名があるわけではありません。
一方、英語では焼き方によって呼び方が異なり、
それぞれにきちんとした名前があります。
そこで今回は、意外と奥が深い「卵料理の英語名」について、
代表的な表現をまとめて紹介します。
卵料理の英語一覧
目玉焼き(fried egg)
- sunny-side up(片面焼き。裏返さず焼き、黄身は液状)
- basted egg(片面焼き。フライパンの油やバターを
水を少量加えて蓋をし、蒸し焼きのように仕上げる方法もある。)
- over easy(一度裏返して軽く焼く。黄身は液状のまま)
- over medium(一度裏返して少し長めに焼く。黄身はとろりとした半熟)
- over hard(一度裏返してしっかり焼く。黄身も完全に火が通る)
- scrambled eggs(スクランブルエッグ)
- poached egg(ポーチドエッグ)
- boiled egg(ゆで卵)
- omelet / omelette(オムレツ)
日本では、飲食店で卵の焼き方を細かく聞かれることはあまりありませんが、
朝食やブランチで卵料理をよく食べる国では、
こうした焼き方の呼び分けが日常的に行われています。
同じ卵料理でも、国や文化によって
「どこまでを区別して言葉にするか」が異なるのは、興味深い点です。
日本語では一言で「目玉焼き」と表現する料理でも、
英語では焼き方ごとに細かな名前があり、
それぞれが注文時の重要な情報になります。
こうした違いを知っておくと、
英語で自分の好みを伝えるときにも役立ちますし、
海外のレストランでの注文もスムーズになります。
また、飲食店の英語メニューを作る際にも、
料理の特徴に合った表現を選ぶことで、
より自然で分かりやすい表記になります。
次の朝食では、黄身の焼き加減を英語で考えてみるのも面白いかもしれません。
翻訳・英文校閲(校正)のお見積り・お問合せはこちらから



