部分的な翻訳について

2016年3月16日 11時40分

お客様から「日本語の文章を途中まで自分で英語にしたけれど、時間が無くなってしまったので、残ったところだけ翻訳してもらえませんか?」と、ときどきご相談を受けます。
 
また、「途中まで英語にしたけれど、やっぱり上手く英語にできないので、途中から翻訳してほしいのですが」といったケースも少なくありません。
 
みなさん忙しい最中に、自分で英語にするのは大変な作業ですよね。負担が大きいと思います。
 
当社で途中からの翻訳は、もちろん可能です!
 
こういったケースの場合は、ただ、部分的に残ったところの翻訳を穴埋めするだけでなく、お客様が書いたところと、こちらで翻訳した部分とで、全体的な整合性が取れるように、しあげる必要があります。
 
日本語でも違う人が途中から文章を書くとしたら、全体を見て、文体や用語の一貫性が保てるようにしますよね。それと同じで、そういった作業ももちろん行います。
 
また、必要に応じて、ネイティブチェック(ネイティブの者が校閲する作業)を、部分的ではなく、全体を通して行うようご提案する場合があります。
 
こういった部分的な翻訳でときどきあるのですが、途中まで書いた英文が、日本語の内容から離れてしまっていることがあります。つまり、日本語の文章と英語の文章が一致していない場合です。
そういった場合、翻訳者はあくまでも、元の文章を基に、翻訳作業をするまでなので、元の文章に沿った翻訳になります。

翻訳・英文校閲(校正)のお見積り・お問合せはこちらから




 

〒300-1206
茨城県牛久市ひたち野西3-12-2
オリオンピアA-5

TEL 029-870-3307
FAX 029-870-3308
ワールド翻訳サービス スタッフブログ ワールド翻訳サービス Facebook ワールド翻訳サービスの動画紹介