当社の窓口スタッフ(コーディネーター)
2016年1月20日 11時45分
翻訳や英文校閲(校正・ネイティブチェック)の会社で、最近は海外を拠点としているところが増えています。
時差を利用したサービスが可能ですし、お客様とのやり取りもシステム化されていてスピーディで効率的だと言えます。
しかしながら、当社はそういったオートメーション化を行っておりません。
受付・納品など直接お客様とコンタクトさせて頂くものは、日本語を母国語としたスタッフのみです。
あまり聞きなれないかもしれませんが、受付担当をコーディネーターと呼んでおります。
コーディネーターは、翻訳者ではなく、お客様と翻訳者・校正者(ネイティブチェッカー)をつなぐ役割です。
継続して当社にご依頼頂いているお客様は、原則コーディネーターも固定にさせて頂いております。
(状況次第で変わらせて頂く場合もございますので、100%とは言えないのですが…)
継続して担当させて頂くことで、お客様とのやり取りがスムーズに進みますし、以前のご依頼分との兼ね合いなど、
お客様のご要望にきめ細やかに対応できると考えております。
もちろんお電話でのやりとりも可能です。
翻訳、英文校閲(校正・ネイティブチェック)を進行している最中に、ご確認事項が出てきて、
コーディネーターの方からご連絡させて頂く場合もございます。
状況次第では、メールではなくお電話で確認させて頂く場合もございますので、ご依頼の際には
お電話番号をお知らせ頂けると大変助かります。
翻訳、英文校閲(校正・ネイティブチェック)の無料お見積りはこちらから
時差を利用したサービスが可能ですし、お客様とのやり取りもシステム化されていてスピーディで効率的だと言えます。
しかしながら、当社はそういったオートメーション化を行っておりません。
受付・納品など直接お客様とコンタクトさせて頂くものは、日本語を母国語としたスタッフのみです。
あまり聞きなれないかもしれませんが、受付担当をコーディネーターと呼んでおります。
コーディネーターは、翻訳者ではなく、お客様と翻訳者・校正者(ネイティブチェッカー)をつなぐ役割です。
継続して当社にご依頼頂いているお客様は、原則コーディネーターも固定にさせて頂いております。
(状況次第で変わらせて頂く場合もございますので、100%とは言えないのですが…)
継続して担当させて頂くことで、お客様とのやり取りがスムーズに進みますし、以前のご依頼分との兼ね合いなど、
お客様のご要望にきめ細やかに対応できると考えております。
もちろんお電話でのやりとりも可能です。
翻訳、英文校閲(校正・ネイティブチェック)を進行している最中に、ご確認事項が出てきて、
コーディネーターの方からご連絡させて頂く場合もございます。
状況次第では、メールではなくお電話で確認させて頂く場合もございますので、ご依頼の際には
お電話番号をお知らせ頂けると大変助かります。
翻訳、英文校閲(校正・ネイティブチェック)の無料お見積りはこちらから