プロの翻訳者さんにお願いする理由~英和翻訳(英語から日本語)編~
2015年8月31日 16時43分
今は、ネットの翻訳機能や辞書もある時代。
特に英語は皆さん勉強していますし、翻訳は自分で何となくできそうと思われる方もいるかもしれません。
それに翻訳会社に頼むと、費用も決して安くはありません。
そこで、今回はプロの翻訳って何が違うの?を少しお伝えしたいと思います。
英語から日本語に翻訳する場合、和英辞書を片手にできそうと思われがちです。
でも、実は日本語の意味や使い方を誤解していたという経験、ありませんか?
テレビ番組で初めて気が付くこともあるのではないでしょうか。
そう、実は正確で読みやすい日本語にすることは、簡単ではないのです!
たとえば、弊社の実務翻訳入門セミナーでも、受講生のみなさんが何となく選んでいる単語を、
講師であるプロの翻訳者さんは慎重に使い分けています。
たとえば、「使用」と「利用」の違い。
広辞苑で引いてみると、
特に英語は皆さん勉強していますし、翻訳は自分で何となくできそうと思われる方もいるかもしれません。
それに翻訳会社に頼むと、費用も決して安くはありません。
そこで、今回はプロの翻訳って何が違うの?を少しお伝えしたいと思います。
英語から日本語に翻訳する場合、和英辞書を片手にできそうと思われがちです。
でも、実は日本語の意味や使い方を誤解していたという経験、ありませんか?
テレビ番組で初めて気が付くこともあるのではないでしょうか。
そう、実は正確で読みやすい日本語にすることは、簡単ではないのです!
たとえば、弊社の実務翻訳入門セミナーでも、受講生のみなさんが何となく選んでいる単語を、
講師であるプロの翻訳者さんは慎重に使い分けています。
たとえば、「使用」と「利用」の違い。
広辞苑で引いてみると、
「使用」
(1)つかいもちいること。つかうこと。
(2)賃金を払い、あるいは権限で、他人を労務に服させること。
(2)賃金を払い、あるいは権限で、他人を労務に服させること。
「利用」
(1)利益になるように物を用いること。役に立つように用いること。「廃品-」
(2)方便に用いること。だしにつかうこと。「人を-する」
(2)方便に用いること。だしにつかうこと。「人を-する」
(1)を見ると、「利用」の方には「利益」や「役に立つ」という意味が含まれることが分かります。
どちらも普段から何気なく使う単語ですが、プロはきちんと文脈を見て判断します。
どちらも普段から何気なく使う単語ですが、プロはきちんと文脈を見て判断します。
つまり、英語を調べるだけでなく、母国語の日本語の方も調べているのです!
日本語は何となく使ってしてしまいがちですが、逆に他人から見ると誤りや不自然さも気付かれてしまいます。
プロの翻訳者さんはこういった細かい言葉使い分けや下調べを行っています。
もちろん、内容に関するリサーチにも多くの時間を割いています。
弊社でも英和翻訳(英語から日本語への翻訳)の上手な翻訳者さんは、毎日日本語の新聞の音読を欠かさないそうです。
こうした地道な取り組みが、最終的な仕上がりに差となって現れてくるのです。
プロの翻訳者さんはこういった細かい言葉使い分けや下調べを行っています。
もちろん、内容に関するリサーチにも多くの時間を割いています。
弊社でも英和翻訳(英語から日本語への翻訳)の上手な翻訳者さんは、毎日日本語の新聞の音読を欠かさないそうです。
こうした地道な取り組みが、最終的な仕上がりに差となって現れてくるのです。
翻訳をどこに頼もうか迷っている方はこちらをクリック
ワールド翻訳サービスへの翻訳のお問い合わせはこちらからをクリック