翻訳つれづれ
2015年9月14日 11時50分
翻訳会社で働いていると、日々様々な国籍の人たちと接する機会があります。
そこで垣間見える、国民性がおもしろいなぁと常々感じています。
当社では英語の翻訳の次に、中国語(大陸で使う簡体字)の翻訳が多く、中国人翻訳者さんと接する機会も多くあります。
日本人のきめ細やかさや丁寧さは普段から感じていますが、中国の方は仕事におけるスピードやパワフルさが素晴らしいです。
こちらの想定以上のスピードでこなしてくださる方が多い印象です。
特に日本の仕事の経験が長い方だと、丁寧さとスピードの両方を兼ねそろえている方もいらして、そうなると無敵な状態です!
また日本人は一般的に、1つの文章の中で使われる用語や単語を、そろえたいという感覚がありますが、中国語(大陸の簡体字、台湾の繁体字ともに)ではそろえることはあまり重視しないようです。
英語でも同じ単語をくりかえさない傾向がありますので、やはり日本人は何かとそろえたがる性格なのでしょうか。
日本人のそろえたい性分に、他の国の方々は苦労するようです。
そこで垣間見える、国民性がおもしろいなぁと常々感じています。
当社では英語の翻訳の次に、中国語(大陸で使う簡体字)の翻訳が多く、中国人翻訳者さんと接する機会も多くあります。
日本人のきめ細やかさや丁寧さは普段から感じていますが、中国の方は仕事におけるスピードやパワフルさが素晴らしいです。
こちらの想定以上のスピードでこなしてくださる方が多い印象です。
特に日本の仕事の経験が長い方だと、丁寧さとスピードの両方を兼ねそろえている方もいらして、そうなると無敵な状態です!
また日本人は一般的に、1つの文章の中で使われる用語や単語を、そろえたいという感覚がありますが、中国語(大陸の簡体字、台湾の繁体字ともに)ではそろえることはあまり重視しないようです。
英語でも同じ単語をくりかえさない傾向がありますので、やはり日本人は何かとそろえたがる性格なのでしょうか。
日本人のそろえたい性分に、他の国の方々は苦労するようです。