英文校閲(校正)の流れ

2015年9月11日 14時12分

今回は英文校閲の流れについてお伝えします。

当社の英文校閲は、英語のネイティブスピーカーで且つEditorとして長年活躍している者による校閲です。

お客様が書いた英語の文章を見て、英語の文法上のミスがないかはもちろん、より自然な表現があれば、そのようにリライトいたします。

ネイティブ校閲者は日本語がわかりませんので、日本語と英語を突き合わせてチェックという工程は含まれておりません。あくまでも英文のみでの判断になります。

ネイティブの修正にご質問や微修正が必要な場合は、納品後に担当の校閲者と英語でやり取りして、更にブラッシュアップすることが可能です。

英語でのやり取りは、簡単な最小限の英語で構いません。
ネイティブ校閲者も日本人とのやり取りに慣れておりますので、お気軽に英語でコメント頂けたらと思います。

一方、ネイティブ校閲者から、「ここはこれで問題ないですか?」「文章が曖昧です」などと、英語でコメントが来ることも少なくありません。
このようなコメントにもご回答頂きましたら、さらにブラッシュアップすることが可能です。

納品後のアフターサービスは、新しい文章の追加など一部を除いて、原則無料で対応させて頂きます。
ぜひこの無料のアフターサービスをお客様にご活用頂いて、出来る限り良いものに仕上げたい…と思っておりますので、ぜひアフターサービスまでお付き合い頂けると幸いです。
 

〒300-1206
茨城県牛久市ひたち野西3-12-2
オリオンピアA-5

TEL 029-870-3307
FAX 029-870-3308
ワールド翻訳サービス スタッフブログ ワールド翻訳サービス Facebook ワールド翻訳サービスの動画紹介