日本語独特の特徴?
2020年5月1日 11時48分
翻訳コーディネーターの仕事に携わるようになってから、
普段何気なく使っていた日本語と
改めて向き合う機会が増えたように思います。
普段何気なく使っていた日本語と
改めて向き合う機会が増えたように思います。
翻訳者との会話でもよく話題になるのが、
日本語では、英語には不可欠となる主語や目的語が省略されがちであるということです。
主語や目的語が明確に書かれていない文章でも、
日本語をざっと読む分には不思議と疑問に思わないものですが、
いざ英訳するとなると、そうはいきません。
日本語では省略されている情報でも、英語ではきちんと書き出さないと、
英文の構造自体が成り立たないことがあるからです。
このような場合、翻訳者は著者の意図を読み取る作業からスタートしますが、
前後の文脈を辿り、何度も読み直しを行っても、
どうしても意味の推測が難しいケースがたまにあります。
解釈に不安がある場合は、作業中にお客様へ質問をお送りするか、
納品時に解釈をご確認いただくようコメントを添えていますが、
和英翻訳用の原稿をご用意いただく際には、
今回お伝えしたことを頭の片隅に置いていただけたら大変嬉しいです。