和英翻訳を頼むか、英文校閲を頼むか迷うとき

2015年10月29日 15時13分

お客様からお電話で、英語の文章や論文を用意するときに、
日本語から英語への翻訳を依頼するか、時間がおしてでも自分で書いて、
英文校閲(校正・ネイティブチェック)だけ出すかで、迷っていますと
ご相談いただくことがあります。

ネイティブと英語で簡単なやり取り(読み書き)ができる方は、ご本人様に書いていただき、
英文校閲(校正)を依頼されることをオススメします。

英文校閲(校正)では、ご本人の言葉で書かれたものを土台に、ネイティブの校閲者がより良い
英語表現にブラッシュアップするので、 一番言いたい形でしあがると思います。

校閲後に、表現を変えたい、こういう言い方はできますか?など、ネイティブ校閲者と英語で
直接やり取りすることが可能です。
(無料のサービスです。ただし、文章の追加や元の原稿の変更は、有料になる場合もございます。)

値段や納期も、翻訳よりもかからずに、早く完成させることが可能ですし、
次回以降英文を書く時の参考にもしやすいかと思います。

一方、簡単な英語でのやりとりもできそうにない、文章がまとまらない場合は、翻訳をおすすめいたします。

翻訳の際に、専門用語など使ってほしい単語がある場合には、ご依頼のときに必ずお知らせください。

途中で用語の変更となると、文章全体の見直しが必要になり、作業工程がストップしたり
前の段階に戻ることになり、納期に時間がかかってしまうことがあります。

これを読んでも翻訳か英文校閲(校正)かで迷ってしまう、また納期に時間がない!という場合は、
状況にもよりますので、どうぞ当社までお電話またはEmailでご相談ください。

日本人のスタッフが丁寧に対応させていただきます!

 

〒300-1206
茨城県牛久市ひたち野西3-12-2
オリオンピアA-5

TEL 029-870-3307
FAX 029-870-3308
ワールド翻訳サービス スタッフブログ ワールド翻訳サービス Facebook ワールド翻訳サービスの動画紹介