プロの翻訳者さんにお願いする理由~和英翻訳(日本語から英語)編~

2015年8月31日 16時40分

翻訳会社で働くまで、例えば日本語から英語への翻訳作業は、翻訳者さんが1人でさらさらーっとやるものだと思っていました。

でも実際は各担当の地道な作業の積み重ねで、びっくりしたのをよく覚えています。
 
もちろん、翻訳者さんが日本語から英語に組み立てるのが最も重要な作業です。

論文は日本語でも難解なものが多いので、ベテラン翻訳者さんでも、毎回生みの苦しみを経て仕上げているそうです。
 
また、固有名詞(商品名、団体名など)や法令があれば、外国語の正式名称があるかリサーチしています。

このような名詞が多く出てくる時には、一つずつ手作業なので、リサーチだけでも時間を要します。
 
その後、ネイティブチェックをします。

弊社の場合は、英語を母国語とし、さらにベテランのeditor(校閲者)を起用しますので、英語としてより洗練された文章に
書き換えられます。

すると英語の精度はもちろんのこと、内容が分かりやすくなりますので、文章の印象や信頼性もアップします。

そしてネイティブと品質管理者とで、確認のために何度もやりとりがなされます。
 
各担当者力を合わせて仕上げたものを、お客様へ納品させていただいていますので、大切な文章をどこの翻訳会社に任せようか、
お客様も悩まれることと思いますが、ぜひ一度弊社にご相談頂けると幸いです。

翻訳をどこに頼もうか迷っている方はこちらをクリック

ワールド翻訳サービスへの翻訳のお問い合わせはこちらからをクリック
 

〒300-1206
茨城県牛久市ひたち野西3-12-2
オリオンピアA-5

TEL 029-870-3307
FAX 029-870-3308
ワールド翻訳サービス スタッフブログ ワールド翻訳サービス Facebook ワールド翻訳サービスの動画紹介